Przekładoznawstwo w dzisiejszej dobie przemian 3301-ZJSW004
Celem kurso-wykładu jest zapoznanie studentów z dyscypliną szeroko rozumianą jako przekładoznawstwo oraz ukazanie jego obecnego znaczenia i perspektyw na przyszłość. Ażeby zrozumieć aktualny stan tej dyscypliny, koniecznie trzeba spojrzeć na jej historię na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat oraz zobaczyć co nowe milenium przyniosło nam w tej dziedzinie nauki. Różne modele zostaną przedstawione, podparte tekstami, na których studenci mogą pracować, ażeby zobaczyć jak różne podejścia teoretyczne i różne poglądy mogą być zastosowane w praktyce. Następujące tematy będą omawiane w czasie siedmiu kolejnych spotkań w semestrze:
1. Patrząc na lata osiemdziesiąte dzisiaj: Opisowe Studia nad Przekładem i Szkoła Manipulacji.
2. Teoria Skoposu; tłumaczenie funkcjonalne.
3. "Interdyscyplina" lat dziewięćdziesiątych.
4. Globalizacja lat dziewięćdziesiątych i siła paradygmatu egzotyzacji L. Venutiego.
5. Przekład jako proces podejmowania decyzji.
6. Gender a przekład.
7. Etyka w przekładzie.
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i aktywny udział w pracach tłumaczeniowych; 2) Przekład wybranego przez siebie tekstu z dokładnym opisem procesu tłumaczeniowego i podjętych decyzji. Ostateczny termin oddania pracy: ostatnie spotkanie w semestrze.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
1.zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu
2. staje się świadomy / pogłębia świadomość złożoności i pluralizmu kultur jako systemów.
Umiejętności
1. umie przedstawić zdobytą wiedzę w sposób logiczny i klarowny w formie pisemnej i ustnej
2. potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
Kompetencje społeczne
1. jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności
2. rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej / tłumacza
K_W01 rozumie wagę, miejsce i specyfikę filologii angielskiej w kontekście nauk humanistycznych;
K_W03 zna w stopniu zaawansowanym gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego i jego historię;
K_W05 zna skomplikowane uwarunkowania procesu przyswajania drugiego języka; rozumie i właściwie stosuje modele akwizycji języka obcego typowe dla językoznawstwa angielskiego;
K_W06 zna i rozumie niuanse teorii tłumaczeń oraz złożoność procesu przekładu;
K_W08 ma pogłębioną wiedzę o historycznym rozwoju języka, szczególnie języka angielskiego oraz towarzyszącej temu procesowi semantycznej zmienności i złożoności;
K_W09 rozumie w stopniu zaawansowanym złożoność i pluralizm kultur, zna oczywiste i nieoczywiste kody kultury determinujące kontakty międzykulturowe, zna strukturalne i instytucjonalne uwarunkowania kultury, zwłaszcza w kontekście krajów obszaru języka angielskiego;
K_W10 zna w stopniu zaawansowanym realia geograficzne, historyczne, polityczne, gospodarcze, kulturowe i społeczne krajów obszaru języka angielskiego;
K_U01 umie posługiwać się zaawansowaną terminologią z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa oraz metodologią badań właściwą dla tych dyscyplin w ramach filologii angielskiej;
K_U04 potrafi twórczo interpretować, analizować, hierarchizować, syntetyzować treści i zjawiska w ich wymiarze językowym, kulturowym, społecznym, historycznym, gospodarczym;
K_U08 potrafi docenić różnorodność opinii zawartych tekstach naukowych, literackich, publicystycznych oraz przedstawianych w dyskusjach, i twórczo wykorzystać je jako źródło inspiracji;
K_K01 jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności; jest gotów do współtworzenia środowiska społecznego;
K_K09 świadomie uczestniczy we własnej kulturze narodowej, szanuje kulturowe dziedzictwo Europy, przejawia zrozumienie i ciekawość zróżnicowanych kultur świata, cechuje się tolerancją wobec inności, odnosi się z szacunkiem do odmiennych zachowań kulturowych, a także do odmiennych poglądów jednostkowych.
Kryteria oceniania
Oceny są wystawiane na podstawie regularnego uczęszczania na zajęcia, jednej obowiązkowej pracy tłumaczeniowej w czasie semestru i końcowej pracy semestralnej, która się składa z przekładu wybranego przez siebie tekstu (500-600 słów) i komentarza na temat procesu tłumaczeniowego i podjętych decyzji (max. 200 słów).
Literatura
Bassnett, Susan & Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bowker, Lynne et al. eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & new York: Routledge
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge
Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2013) Translation Changes Everything. Theory and Practice, London & New York: Routledge
von Flotow, Louise (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: