Literatura dziecięca w przekładzie 3301-ZJS2806
1. Przegląd problematyki badań nad przekładem dla młodych odbiorców: rozwój koncepcji i podejść
2. Strategie przekładowe: udomowienie i egzotyzacja w świetle zmiennego obrazu dziecka
3. Problemy przekładu poezji dla dzieci
4. Model analizy część I: aspekty leksykalno-składniowe
5. Model analizy część II: aspekty stylistyczne i socjo-kulturowe
6. Ilustracja modelu: analiza porównawcza 2 polskich przekładów wybranego utworu z kanonu anglojęzycznej literatury dziecięcej
7. Wielokrotne przekłady klasyki literatury dziecięcej w zmiennym kontekście kulturowym
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Pogłębienie wiedzy o teoriach tłumaczenia i świadomości złożoności procesu przekładu. Zapoznanie studentów z głównymi koncepcjami i tendencjami w badaniach nad przekładem literatury dziecięcej, rozwinięcie umiejętności samodzielnej systematycznej analizy tekstu tłumaczonego i interpretacji wyborów tłumacza w powiązaniu z kontekstem historyczno-kulturowym. Kształcenie językowe na poziomie B2+
K_W01 rozumie wagę, miejsce i specyfikę filologii angielskiej w kontekście nauk
humanistycznych;
K_W03 zna w stopniu zaawansowanym gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę,
morfologię, pragmatykę języka angielskiego i jego historię;
K_W05 zna skomplikowane uwarunkowania procesu przyswajania drugiego języka; rozumie
i właściwie stosuje modele akwizycji języka obcego typowe dla językoznawstwa
angielskiego;
K_W06 zna i rozumie niuanse teorii tłumaczeń oraz złożoność procesu przekładu;
K_W08 ma pogłębioną wiedzę o historycznym rozwoju języka, szczególnie języka
angielskiego oraz towarzyszącej temu procesowi semantycznej zmienności i złożoności;
K_W09 rozumie w stopniu zaawansowanym złożoność i pluralizm kultur, zna oczywiste i
nieoczywiste kody kultury determinujące kontakty międzykulturowe, zna strukturalne i
instytucjonalne uwarunkowania kultury, zwłaszcza w kontekście krajów obszaru języka
angielskiego;
K_W10 zna w stopniu zaawansowanym realia geograficzne, historyczne, polityczne,
gospodarcze, kulturowe i społeczne krajów obszaru języka angielskiego;
K_U03 umie przedstawić zdobytą wiedzę w sposób logiczny i klarowny w formie pisemnej i
ustnej;
K_U05 potrafi skutecznie dobrać i zastosować wiedzę z zakresu dyscypliny dla celów
komunikacyjnych, dydaktycznych, badawczych;
K_U09 potrafi rozpoznawać oczywiste i wtórne symbole kultury, posługiwać się
skomplikowanymi kodami kulturowymi w kontaktach z przedstawicielami kultur krajów
obszaru języka angielskiego, i generalnie w interakcjach międzykulturowych;
K_K02 rozumie rolę kształcenia ustawicznego i ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego; definiuje kolejne etapy tego rozwoju;
K_K05 docenia inicjatywę indywidualną, samodzielność oraz dostrzega wagę wkładu własnego w działania zespołowe;
K_K06 rozpoznaje charakter dylematów, problemów, konfliktów, i poszukuje najlepszych ich rozwiązań.
Kryteria oceniania
Zaliczenie pisemne obejmujące dyskusję zagadnień teoretycznych i analizę fragmentów tłumaczeń
Zaliczenie poprawkowe: pisemne j.w.
Dopuszczalne są 2 nieobecności.
Literatura
Adamczyk-Garbowska, Monika (1988). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.
Barańczak, Stanisław (1994). „Rice pudding i kaszka manna: O tłumaczeniu poezji dla dzieci,” in: Barańczak, Stanisław Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: wydawnictwo a5, 67-77.
Borodo, Michał (2006). “Children’s Literature Translation Studies? - zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie”. Przekładaniec 16, 12-23.
Borodo, Michał (2011). “The regime of the adult: textual manipulation in translated, hybrid and glocal texts for young readers”.In: Language, Culture and the Dynamics of Age, ed. by Anna Duszak and Urszula Okulska, Berlin: De Gruyter Mouton, 329-348.
Borodo, Michał (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.
Du-Nour, Miryam (1995). „Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2, 327-346.
Dymel-Trzebiatowska, Hanna (2013). Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor (eds) (1978). Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Klingberg, Göte (1978). „The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and its Practical Application“. In: Klingberg et al. (eds), 84-89.
Lathey, Gillian (ed.) (2006). The Translation of Children’s Literature. A Reader. Multilingual Matters.
Lathey, Gillian (2012). Invisible Storytellers. The Role of Translators in Children’s Literature. New York and London: Routledge.
Lathey, Gillian (2015). Translating Children’s Literature. New York and London: Routledge
Lefebvre, Benjamin (ed.)(2015). Textual Transformations in Children’s Literature. Adaptations, Translations, Reconsiderations. London: Routledge.
O’Connell, Ethine (1996). “Translating for Children”. In: Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds) Word, Text, Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 208-216.
Oittinen, Riitta (2000). Translating for Children. New York & London: Garland
Oittinen, Riitta (2006). “No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children.” In: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds), 35-45.
O’Sullivan, Emer (2005). Comparative Children’s Literature. London: Routledge.
Shavit, Zohar (1981). “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics today 2(4), 171-179.
Shavit, Zohar (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press. http://www.tau.ac.il/~zshavit/pocl/index.html
Szymańska, Izabela (2009a).”Serie translatorskie w polskich przekładach anglojęzycznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię”. In: 50 lat polskiej translatoryki, ed. K. Hejwowski et al., Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 513-527.
Szymańska, Izabela (2009b), „Wymiary obcości w przekładzie dla dzieci. Przypadek Byczka Fernando”. In: Między oryginałem a przekładem XV. Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, ed. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek, Kraków: Księgarnia Akademicka, 155-172.
Szymańska, Izabela (2014). „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej.” Rocznik przekładoznawczy 9, 193-208.
Szymańska, Izabela (2015a). “Barańczak a sprawa Kota”. In: “To życie cieniem tylko jest przelotnym…” Pamięci Stanisława Barańczaka, ed. Ewa Kujawska-Lis. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 85-102.
Szymańska, Izabela (2015b). “Translators’ Adventures in Aliceland. Intercultural Communication in Translating for Children”. In: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, ed. Iwona Anna Ndiaye, Ewa Kujawska-Lis, Olsztyn: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski.
Szymańska, Izabela (2020). “Transediting Literature: R. L. Stevenson’s A Child’s Garden of Verses in Polish.” ANGLICA. An International Journal of English Studies 29(3): 157-175, https://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207775
Tabbert, Reinbert (2002). “Approaches to the translation of children’s literature.” Target 14:2, 303-351.
Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds) (2006). Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester & Kinderhook: St Jerome Publishing.
Woźniak, Monika, Katarzyna Biernacka–Licznar, Bogumiła Staniów (2014). Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Wydawnictwo Adam Marszałek
Yamazaki, Akiko (2002). “Why change names? On the translation of children’s books”. Children’s Literature in Education, vol. 33, no.1, 53-62
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: