Przekład audiowizualny 3301-ZJS1805
Kurs pt. "Przekład audiowizualny" obejmuje następujące zagadnienia:
1. Wstęp do przekładu audiowizualnego:
- Rodzaje przekładu audiowizualnego
- Komunikacja w przekładzie audiowizualnym
- Dubbing i napisy w perspektywie historycznej
2. Dubbing:
- Charakterystyka
- Techniki tłumaczeniowe
- Dubbing jako naturalizacja (domestication)
3. Napisy (subtitling):
- Ograniczenia techniczne
- Techniki tłumaczeniowe
- Napisy jako egzotyzacja (foreignisation)
4. Wersja lektorska (voiceover)
5. Językowe i kulturowe aspekty przekładu audiowizualnego z angielskiego na polski
6. Językowe i kulturowe aspekty przekładu audiowizualnego z polskiego na angielski
7. Przekład audiowizualny a dostępność mediów:
- Napisy dla niesłyszących
- Audiodeskrypcja
Kurs dla studentów studiów zaocznych II stopnia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student:
- zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu;
- poznaje terminologię / pogłębia znajomość terminologii używanej w językoznawstwie, językoznawstwie stosowanym i przekładoznawstwie.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student:
- potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych;
- potrafi docenić różnorodność opinii zawartych w lekturach oraz przedstawionych w dyskusjach i wykorzystać je jako źródło inspiracji, a nie zagrożenie własnego systemu wartości.
Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student:
- świadomie uczestniczy we własnej kulturze narodowej, szanuje kulturowe dziedzictwo Europy, przejawia zrozumienie i ciekawość zróżnicowanych kultur świata;
- cechuje się tolerancją wobec inności, odnosi się z szacunkiem do odmiennych zachowań kulturowych, a także do odmiennych poglądów jednostkowych.
K_W01 rozumie wagę, miejsce i specyfikę filologii angielskiej w kontekście nauk humanistycznych;
K_W03 zna w stopniu zaawansowanym gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego i jego historię;
K_W05 zna skomplikowane uwarunkowania procesu przyswajania drugiego języka; rozumie i właściwie stosuje modele akwizycji języka obcego typowe dla językoznawstwa angielskiego;
K_W06 zna i rozumie niuanse teorii tłumaczeń oraz złożoność procesu przekładu;
K_W08 ma pogłębioną wiedzę o historycznym rozwoju języka, szczególnie języka angielskiego oraz towarzyszącej temu procesowi semantycznej zmienności i złożoności;
K_W09 rozumie w stopniu zaawansowanym złożoność i pluralizm kultur, zna oczywiste i nieoczywiste kody kultury determinujące kontakty międzykulturowe, zna strukturalne i instytucjonalne uwarunkowania kultury, zwłaszcza w kontekście krajów obszaru języka angielskiego;
K_W10 zna w stopniu zaawansowanym realia geograficzne, historyczne, polityczne, gospodarcze, kulturowe i społeczne krajów obszaru języka angielskiego;
K_U03 umie przedstawić zdobytą wiedzę w sposób logiczny i klarowny w formie pisemnej i ustnej;
K_U05 potrafi skutecznie dobrać i zastosować wiedzę z zakresu dyscypliny dla celów komunikacyjnych, dydaktycznych, badawczych;
K_U09 potrafi rozpoznawać oczywiste i wtórne symbole kultury, posługiwać się skomplikowanymi kodami kulturowymi w kontaktach z przedstawicielami kultur krajów obszaru języka angielskiego, i generalnie w interakcjach międzykulturowych;
K_K02 rozumie rolę kształcenia ustawicznego i ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego; definiuje kolejne etapy tego rozwoju;
K_K05 docenia inicjatywę indywidualną, samodzielność oraz dostrzega wagę wkładu własnego w działania zespołowe;
K_K06 rozpoznaje charakter dylematów, problemów, konfliktów, i poszukuje najlepszych ich rozwiązań.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie:
1) obecności i aktywnego udziału w zajęciach, 2) odrabiania zadanych prac domowych, 3) pracy semestralnej - 3-4 strony czcionką Times New Roman, odstępy 1,5 wiersza - albo analizującej tłumaczenie konkretnego materiału audiowizualnego, albo omawiającej wybrane problemy tłumaczenia tekstów audiowizualnych od strony teoretycznej.
Jeśli praca semestralna zostanie oceniona negatywnie, student powinien napisać nową pracę na ten sam lub inny temat (w zależności od przyczyny negatywnej oceny).
Wymagane minimum 80% obecności.
Literatura
Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Theoretic Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Danan, Martine (1991), "Dubbing as an Expression of Nationalism". Meta, XXXVI, 4, 1991. Available at http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf
Delabatista, Dirk (1990), "Translation and the Mass Media", in Susan Bassnett and André Lefevere (eds) Translation, History, Culture. London: Pinter Publishers, pp. 97-109.
Díaz Cintas, Jorge (1999) "Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma". Perspectives: Studies in Translatology, vol. 7:1, pp. 31-40.
Díaz Cintas, Jorge (2003) "Audiovisual Translation in the Third Millennium". In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters Ltd., pp. 192-204.
Díaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to academic acknowledgement". Journal of Specialised Translation, Issue 01, 2004, pp. 50-68. Available at http://www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm
Díaz Cintas, Jorge (2005) "Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All". Translating Today Magazine, Issue 4, July 2005.
Díaz Cintas, Jorge (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Gambier, Yves (1995) "Forms of Linguistic Transfer". Sequentia vol. II, no. 4 June/July/August 95, p. 5.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds) (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Yves (ed.) (2003) Screen Translation. Special Issue of The Translator 9(2). Manchester: St Jerome Publishing.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Kraków: Tertium.
Hatim, Basil, and Mason, Ian (1997) "Politeness in Screen Translating", in Lawrence Venuti & Mona Baker, (eds.) The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 430-45.
Karamitrolgou, Fotios (1998) "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Translation Journal 2(2) April 1998. Retrieved on 20 July 2006 from: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm.
de Linde, Zoé and Neil Kay (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lomheim, Sylfest (1999) "The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo", in Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Word, Text, Translation. Multilingual Matters, pp. 190-207.
Mera, Miguel (1999) "Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe". Links and Letters 6, pp. 73-85.
Nornes, Abe Mark (1999), "For an Abusive Subtitling - Subtitles of Motion Pictures", in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Second Edition (2004), London New York, Routledge.
Orero, Pilar (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Szarkowska, Agnieszka (2005) "The Power of Film Translation". Translation Journal, Volume 9, No. 2. Available at: http://accurapid.com/journal/32film.htm
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: