Brak ekwiwalencji w przekładzie 3301-ZJS10002
Zajęcia 1:
Ekwiwalencja powyżej poziomu słowa c.d. (kolokacje, idiomy, utarte związki frazeologiczne): Porównanie polskich i angielskich idiomów zawierających nazwy części ciała człowieka oraz ich analiza porównawcza w zakresie stopnia ekwiwalencji na poziomie struktury, gramatyki, składni, semantyki i pragmatyki. Ćwiczenia z tłumaczenia tekstów.
Zajęcia 2:
Ekwiwalencja gramatyczna: Przegląd wybranych kategorii gramatycznych (tj. rodzaj, liczba, osoba, czas, aspekt, strona, rejestr, etc.) w oparciu o przykłady z różnych języków wraz z próbą ich przekładu na język polski i angielski. Ćwiczenia z tłumaczenia ilustrujące zagadnienia teoretyczne omawiane na zajęciach.
Zajęcia 3:
Poszukiwanie ekwiwalencji na poziomie struktury tekstu i pragmatyki. Omówienie cech tekstu i elementów strukturalnych odpowiedzialnych za jego spójność. Przykłady tekstów ilustrujące powyższe kwestie teoretyczne oraz strategie stosowane przez tłumaczy przy przekładzie dotyczące rzeczonych problemów teoretycznych. Ćwiczenia na spójność tekstu.
Zajęcia 4 i 5:
Błędy w tłumaczeniu: Ich klasyfikacja i ilustracja na przykładach. [Zakres zajęć obejmuje zarówno błędy gramatyczne, morfologiczne, syntaktyczne, semantyczne, stylistyczne, rejestrowe jak i błędną interpretację i tłumaczenie pojęć specyficznych dla danej kultury.) Ćwiczenia z tłumaczenia i porównywanie kilku przekładów tekstu źródłowego.
Zajęcia 6:
Kwestia nieprzetłumaczalności i pojęć specyficznych dla danej kultury: Omówienie licznych przykładów takich pojęć na podstawie książki O. Wojtasiewicza ("Wstęp do teorii tłumaczenia"). Ćwiczenia z tłumaczenia fragmentów tekstów zawierających nieprzetłumaczalne pojęcia specyficzne dla kultury polskiej i analogiczne dla kultury anglosaskiej. Analiza polskiej wersji tłumaczenia filmu Shrek autorstwa Bartosza Wirzbięty.
Zajęcia 7:
Test końcowy.
Rodzaj przedmiotu
Literatura
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.
Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives. (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova , K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Szpila, G. (2003) An English- Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis: Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wierzbicka , A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
Ćwiczenia translatorskie oparte będą na materiałach własnych wykładowcy, nieopublikowanych i objętych prawami autorskimi.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: