Teksty kultury w przekładzie - Sem. mgr 1 3301-ZJ-JSS1RĘDZ
Seminarium składa się z następujących modułów:
Semestr I:
1. moduł teoretyczny: studenci zapoznają się z kluczowymi tekstami, przede wszystkim z zakresu przekładoznawstwa; przeprowadzają krytyczną analizę wybranych tekstów; uczestniczą w dyskusjach, w czasie których przedstawiają swoje zainteresowania naukowe.
2. moduł praktyczny: studenci dokonują praktycznej analizy wybranych przekładów (m.in. ocena wybranych strategii i technik, analiza porównawcza, wskazanie źródeł nieprzekładalności, itp.).
Semestr II:
1. moduł teoretyczny: studenci pogłębiają wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, jak również poznają metodologię badań przekładoznawczych (metody ilościowe i jakościowe), narzędzia wykorzystywane w badaniach przekładoznawczych, kryteria oceny i analizy przekładu.
2. moduł praktyczny: studenci przeprowadzają krytyczną analizę wybranych tekstów, koncentrując się na wykorzystanych metodach i narzędziach badawczych oraz wnioskach; dokonują analizy wybranych przekładów z wykorzystaniem poznanych paradygmatów i metod badawczych; gromadzą podstawowe pozycje bibliograficzne; w oparciu o wybraną literaturę podmiotu i przedmiotu studenci redagują część przeglądowo-teoretyczną.
Semestr III I IV obejmuje przede wszystkim prace związane z samodzielnym przygotowaniem pracy magisterskiej.
W semestrze III studenci określają materiał badawczy i gromadzą niezbędne dane, wybierają odpowiednie metody i narzędzia badań oraz analizują i opracowują zebrany materiał. Studenci opracowują część badawczą
W semestrze IV redagują pozostałe elementy pracy magisterskiej.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Absolwent zna i rozumie
K_W02 w pogłębionym stopniu zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności zasady wyboru metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez, zwłaszcza w obszarze badań nad przekładem
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_W05 ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania rozwoju przedsiębiorczości w kontekście kariery zawodowej związanej z kierunkiem studiów
Umiejętności: Absolwent potrafi
K_U02 stosować zaawansowane zasady projektowania badań językoznawczych, zwłaszcza w obszarze przekładoznawstwa, a w szczególności potrafi:
- dobrać właściwe źródła, metody i narzędzia
- dokonać krytycznej analizy i syntezy obecnego stanu badań w dyscyplinie
- dokonać interpretacji i prezentacji otrzymanych wyników
z wykorzystaniem zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych
K_U03 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. prowadzenie debaty publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_U05 stosować w praktyce wiedzę o uwarunkowaniach ekonomicznych, prawnych, etycznych i innych różnych rodzajów działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 projektować własną ścieżkę rozwoju i ukierunkowywać innych w tym zakresie
Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
Kryteria oceniania
Kryteria ogólne:
- obecność i aktywność na zajęciach
- przygotowanie prezentacji ustnej na podstawie wybranych tekstów
- czynny udział w dyskusjach
Poza kryteriami ogólnymi studenci powinni:
- na koniec pierwszego semestru przedstawić zwięzły konspekt pracy magisterskiej;
- w drugim semestrze przedstawić szczegółowy zarys pracy oraz ukończyć co najmniej pierwszy rozdział części przeglądowo-badawczej;
- w trzecim semestrze ukończyć część przeglądowo-badawczą oraz rozpocząć pracę nad częścią badawczą;
- w semestrze czwartym przedstawić gotową pracę magisterską zgodnie z wymogami formalnymi.
Dopuszczalna liczba nieobecności: dwa razy w ciągu semestru.
Literatura
Encyklopedie, słowniki terminologiczne i podręczniki:
Baker M. i Saldanha G. (red.) 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Gambier Y i van Doorslaer, L (red.). 2010-2021. Handbook of Translation Studies, Vol. 1-5. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Malmkjær, K. (red.). 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Oxon & New York: Routledge.
Millán, C. i Bartrina, F. (red.) 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge
Munday, J., Ramos Pinto, S. i Blakesley, J. 2022. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Przykładowe teksty omawiane na poszczególnych zajęciach:
Barthes, R. 1977. Image, Music, Text. New York: Hill and Wang.
Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
Gottlieb, H. 2018. “Semiotics and Translation”. W: The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjær (red.), 45–63. Oxon & New York: Routledge.
Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. W: On Translation, Reuben A. Brower (red.), 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Stecconi, U. 2007. “Five reasons why semiotics is good for translation studies”. W: Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Schlesinger i Radegundis Stolze (red.), 15–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: