Przekład na współczesnym rynku audiowizualnym - Sem. mgr 1 3301-ZJ-JSS1OŻA
Niniejsze seminarium poświęcone jest najważniejszym zagadnieniom z zakresu współczesnego przekładu audiowizualnego. Na podstawie wybranej przez prowadzącą literatury, „case studies”, dyskusji w czasie zajęć oraz wiedzy uzyskanej podczas innych kursów przekładoznawczych, studenci mają okazję rozszerzyć swoją wiedzę, nauczyć się krytycznej analizy przekładu oraz zapoznać się z badaniami prowadzonymi w zakresie przekładu audiowizualnego.
Seminarium wprowadza studentów w zagadnienia współczesnego przekładu audiowizualnego: napisy, nadpisy, dubbing, audiodeskrypcję itd. Przekład audiowizualny omawiany będzie również w kontekście manipulacji, eye tracking i multimodalności. Studenci będą analizowali wiele przykładów „case studies” i zapoznają się z teoretycznymi aspektami przekładu audiowizualnego. Kluczowy będzie ponadto kontekst współczesnego rynku platform streamingowych, instytucji kulturalnych czy wydawnictw.
Oczekuje się, że na zakończenie dwuletniego seminarium studenci przedłożą swoje prace magisterskie. Aby osiągnąć ten cel, studenci powinni ściśle współpracować ze swoim promotorem, aby upewnić się, czy wybrany przez nich temat poddany został wystarczającej analizie, praca napisana została poprawnie zarówno pod kątem językowym jak i pod kątem formalnym, a bibliografia dobrana jest prawidłowo. Seminaria przeprowadzane będą zarówno w grupach jak i podczas indywidualnych konsultacji.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę badań nad przekładem na tle dziedziny nauk humanistycznych
K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii angielskiej
K_W04, w sposób pogłębiony zasady projektowania badań w zakresie przekładu, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez
K_W05 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do badań przekładoznawczych
K_W06 ekonomiczne, prawne i etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa
K_U02 w sposób pogłębiony posługiwać się metodologią badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego
K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki przekładoznawczej
K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i rynkowym
K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie
K_U06 samodzielnie wyszukiwać informacje w różnych źródłach i oceniać ich przydatność do pracy badawczej
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy istotnej dla projektu magisterskiego z zakresu badań nad przekładem oraz porozumiewać się (np. z osobami prowadzącymi wykłady, konsultacje, szkolenia, itp. oraz współuczestnikami zajęć i projektów) z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
K_U011 projektować własną ścieżkę rozwoju
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów (teoria i praktyka przekładu)
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia
K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie kierunku studiów i powiązanych zadań
Kryteria oceniania
Metody i kryteria zaliczenia (I semestr):
- obecność
- aktywność na seminariach
- przygotowywanie krótkich przekładów
- sformułowanie tematu i tytułu pracy magisterskiej (krótka prezentacja)
Dopuszczalne są 2 nieobecności.
Literatura
Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Desblache, Lucile. (2019b). Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge. (2013). Subtitling: theory, practice and research. In Carmen Millán and Francesca Bartina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1).
Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group.
Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. (2010). Functionalist approaches. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds), Handbook of Translation Studies, Vol. I. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
O’Hagan Minako and Camre Mangiron (Eds). (2013).Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. (2014). Multimodality and language: a retrospective and prospective view. In Carey Jewitt (Ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (Ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action (A. Chesterman, Trans.). In: Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: