Przekładoznawstwo i współczesny rynek tłumaczeniowy 3301-ZJ-JS011
Kurs poświęcony jest tematyce przekładoznawstwa i współczesnego rynku tłumaczeniowego. Teorie tłumaczenia będą omawiane i ewaluowane w kontekście współczesnych trendów tłumaczeniowych wykorzystywanych i narzucanych przez tłumaczy, wydawnictwa i platformy streamingowe.
Oprócz dyskusji teoretycznych zajęcia będą również obejmować praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe i analizę przekładów i tekstów oryginalnych. Studenci będą analizować szereg „case studies” pochodzących z artykułów, umów prawnych, biznesowych prezentacji, literatury i tekstów audiowizualnych. Dyskusja będzie również dotyczyć wyzwań sztucznej inteligencji, która krytycznie przekształca branżę tłumaczeniową.
Oczekuje się, że na zakończenie kursu studenci będą zapoznani z głównymi teoriami tłumaczeniowymi, współczesnymi trendami tłumaczeniowymi i najważniejszymi wyzwaniami branży tłumaczeniowej.
W cyklu 2025Z:
Kurs poświęcony jest tematyce przekładoznawstwa i współczesnego rynku tłumaczeniowego. Teorie tłumaczenia będą omawiane i ewaluowane w kontekście współczesnych trendów tłumaczeniowych wykorzystywanych i narzucanych przez tłumaczy, wydawnictwa i platformy streamingowe. |
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
- K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie językoznawstwo, zgodnie z obraną przez siebie specjalnością przekładoznawczą (oraz ścieżką kształcenia)
- K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
- K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań językoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych zgodnie z obraną przez siebie specjalnością przekładoznawczą (oraz ścieżką kształcenia)
- K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
- K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
- K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
Kryteria oceniania
- aktywność na zajęciach
- przygotowanie prezentacji (weryfikacja efektów: W, U, K)
- zaliczenie ustne (weryfikacja efektów: W, U, K)
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Alves, Fabio and Arnt Lykke Jakobsen (eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge.
Baker, Mona (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Jewitt, Carey (ed.). (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge.
Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), ‘Translation and Multimodality. Beyond Words’. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group.
Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (ed.), ‘The Routledge Handbook of Audiovisual Translation’. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Millán, Carmen and Francesca Bartina (eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
O’Hagan, Minako and Camre Mangiron (eds). (2013). Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Pérez-González, Louis (ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoint? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
W cyklu 2025Z:
Alves, Fabio and Arnt Lykke Jakobsen (eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge. Baker, Mona (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge. Bogucki, Łukasz. (2016). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, 2nd Revised Edition. Frankfurt am Main: Peter Lang. Jewitt, Carey (ed.). (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge. Kress, Gunther R. (2020). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. In Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (Eds.), ‘Translation and Multimodality. Beyond Words’. London, New York: Routledge/Taylor & Francis Group. Kruger, Jan-Louis. (2019). Eye tracking in audiovisual translation research. In Luis Pérez-González (ed.), ‘The Routledge Handbook of Audiovisual Translation’. London and New York: Routledge. Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Millán, Carmen and Francesca Bartina (eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge. Nord, Christiane. (2018). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. O’Hagan, Minako and Camre Mangiron (eds). (2013). Game Localization. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. Pérez-González, Louis (ed.). (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge. Snell-Hornby, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoint? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Venuti, Lawrence (ed.). (2005). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: