Przekładoznawstwo w dzisiejszej dobie przemian 3301-ZJ-JS010
Celem kursu jest zapoznanie studentów z dyscypliną szeroko rozumianą jako przekładoznawstwo oraz ukazanie jego obecnego znaczenia i perspektyw na przyszłość. Ażeby zrozumieć aktualny stan tej dyscypliny, koniecznie trzeba spojrzeć na jej historię na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat oraz zobaczyć co nowe milenium przyniosło nam w tej dziedzinie nauki. Różne modele zostaną przedstawione, podparte tekstami, na których studenci mogą pracować, ażeby zobaczyć jak różne podejścia teoretyczne i różne poglądy mogą być zastosowane w praktyce. Następujące tematy będą omawiane w czasie siedmiu kolejnych spotkań w semestrze:
1. Patrząc na lata osiemdziesiąte dzisiaj: Opisowe Studia nad Przekładem i Szkoła Manipulacji.
2. Teoria Skoposu; tłumaczenie funkcjonalne.
3. "Interdyscyplina" lat dziewięćdziesiątych.
4. Globalizacja lat dziewięćdziesiątych i siła paradygmatu egzotyzacji L. Venutiego.
5. Przekład jako proces podejmowania decyzji.
6. Gender a przekład.
7. Etyka w przekładzie.
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i aktywny udział w pracach tłumaczeniowych; 2) Przekład wybranego przez siebie tekstu z dokładnym opisem procesu tłumaczeniowego i podjętych decyzji. Ostateczny termin oddania pracy: ostatnie spotkanie w semestrze.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Absolwent zna i rozumie:
K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi wiedzy w przekładoznawstwie.
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Absolwent potrafi:
K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań przekładoznawczych do rozwiązania złożonych i oryginalnych problemów badawczych
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązywaniem problemu
Kryteria oceniania
Oceny są wystawiane na podstawie regularnego uczęszczania na zajęcia, jednej obowiązkowej pracy tłumaczeniowej w czasie semestru i końcowej pracy semestralnej, która się składa z przekładu wybranego przez siebie tekstu (500-600 słów) i komentarza na temat procesu tłumaczeniowego i podjętych decyzji (max. 200 słów).
Literatura
Bassnett, Susan & Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bowker, Lynne et al. eds (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London & new York: Routledge
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge
Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau eds (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge
Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An Integrated Approach. rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence (2013) Translation Changes Everything. Theory and Practice, London & New York: Routledge
Von Flotow, Louise (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: