Przekład audiowizualny 3301-ZJ-JS001
Podczas kursu omówione są następujące tematy:
Zajęcia 1: Najważniejsza terminologia i zagadnienia przekładoznawstwa (np. definicje przekładu, pojęcia ekwiwalencji i przekładalności, strategie i techniki tłumaczeniowe, rodzaje tłumaczenia). Najważniejsza terminologia związana z przekładem audiowizualnym. Rodzaje i charakterystyczne cechy tekstów audiowizualnych i przekładu audiowizualnego.
Zajęcia 2: Główne rodzaje przekładu audiowizualnego, czyli dubbing, wersja lektorska i napisy: tło historyczne, preferencje widzów z zależności od kontekstu docelowego, cechy charakterystyczne, wady i zalety, ograniczenia wpływające na proces przekładu, itp.
Zajęcia 3: Tłumaczenie tytułów filmowych: funkcje tytułu, stosowane techniki, opinie widzów.
Krótki test sprawdzający zrozumienie zagadnień i terminów omówionych na Zajęciach 1 i Zajęciach 2: 5 pytań otwartych.
Zajęcia 4: Strategie i techniki tłumaczenia używane w dubbingu, wersji lektorskiej i napisach, relacja między rodzajem przekładu audiowizualnego a rodzajem ekwiwalencji. Definicja błędu tłumaczeniowego. Zagadnienie jakości przekładu i oceny jakości przekładu.
Zajęcia 5: Przekład audiowizualny z punktu widzenia teorii skoposu, teorii polisystemowej, repertuaru kulturowego i norm tłumaczeniowych.
Zajęcia 6: Audiodeskrypcja i napisy dla niesłyszących: najważniejsze kwestie teoretyczne.
Zajęcia 7: Aspekty, które należy/można wziąć pod uwagę przy porównywaniu tłumaczenia z oryginałem. Przykładowe analizy porównawcze.
Podsumowanie najważniejszych informacji przekazanych i przedyskutowanych podczas kursu.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01: w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa i przekładoznawstwa audiowizualnego na tle dziedziny nauk humanistycznych
K_W02: w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań nad przekładem audiowizualnym w ramach filologii angielskiej
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01: posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa audiowizualnego
K_U03: wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu przekładoznawstwa, szczególnie przekładoznawstwa audiowizualnego
K_U04: w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe i kulturowe obecne w procesie przekładu w kontekście społeczno-kulturowym
K_U05: rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie, szczególnie w przekładoznawstwie audiowizualnym
K_U08: wykonywać zadania w grupie, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych nad przekładem
K_U09: przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02: kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności na temat teorii i praktyki przekładu uzyskane w trakcie kursu
K_K03: wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i przekładu praktycznego
K_K04: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu, w szczególności przekładu audiowizualnego
Kryteria oceniania
- obecność
- aktywność na zajęciach
- wykonywanie prac domowych: lektura zadanych tekstów
- krótki test (pisany na Zajęciach 3)
- praca zaliczeniowa: 5-6 stron (czcionka Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza), analizująca fragment tekstu audiowizualnego i jego tłumaczenia lub tłumaczeń, zawierająca odniesienia do zagadnień teoretycznych.
Dopuszczalne są 2 nieobecności.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo „Dla szkoły”.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge ed. (2009) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge—Gunilla Anderman eds. (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie, Kraków: Tertium.
Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Munday, Jeremy ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark—Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2007) Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Artykuły naukowe z literatury przedmiotu udostępnione na platformie e-learningowej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: