Metaformy i literatura porównawcza - Sem. mgr 2 3301-LBS2KSI
Seminarium będzie skupiać się na związkach i kontrastach między dziełami literackimi pochodzącymi z różnych kultur. Dyskusje podczas pierwszego semestru wprowadzą podstawy komparatystyki i rozwiną umiejętności czytania ponad granicami języka, czasu i przestrzeni, nauczą obserwowania przekształceń znanych motywów i pojawiania się nowych koncepcji i idei, transmutacji i reinterpretacji tradycyjnych narracji w różnych gatunkach i formach literackich, reakcji współczesnych pisarzy na głosy poprzedników, a także przekształceń dzieł literackich w kulturze wizualnej. Takie podejście zachęci studentów do spojrzenia na różne kultury jako unikalne, a jednocześnie wzajemnie powiązane systemy pojęć, narracji i wartości, oraz do podjęcia próby zrozumienia tych kultur w całym ich bogactwie odmienności.
Seminarium będzie przede wszystkim koncentrować się na „uważnym czytaniu” - ścisłej analizie tekstu, ale będzie również badać związki literatury z historią. Studium tłumaczeń z jednego języka na inny i z jednego medium na inne będzie stanowić kolejny kierunek badań. W pierwszym semestrze przykładowe teksty będą wyselekcjonowane przez wykładowcę; później studenci będą wybierać własne teksty i konteksty, stopniowo formułując i prezentując swoje projekty prac magisterskich do otwartej dyskusji i wzajemnej oceny na zajęciach.
Pierwszy semestr będzie poświęcony przeglądowi podstaw teoretycznych, które będą przydatne przy pisaniu prac magisterskich, a także analizie wybranych tekstów.
W drugim semestrze kontynuowana będzie analiza tekstów, będzie również czas na zaprezentowanie przez studentów projektów swych prac magisterskich.
Trzeci semestr będzie skupiony wokół prac magisterskich studentów, w ramach wzajemnej weryfikacji i otwartej dyskusji nad powstającymi dysertacjami.
W czwartym semestrze odbędą się spotkania indywidualne, poświęcone pracy magisterskiej każdego studenta.
Przykładowe tematy:
- “Translation and self-translation: Vladimir Nabokov’s short stories” (or analysis of other selected texts in English / Russian / Polish)
- “Translating Riddles: Alice in Wonderland in three Polish [or Russian] translations” (or comparative translation analysis of other works)
- “Oscar Wilde on Screen: English, American and Russian film adaptations” (or study of other adaptation of literary works in English in film across cultures)
- “Doppelgängers and Liminal Identities: Banville’s Mefisto as a Conversation with World Literatures” (or other studies of common themes in literary works across cultures)
- Comparative analysis of British fictions vs. fictions from other cultures, preferably contemporary literature (eg. Inverted biographies in Julian Barnes’ Flaubert’s Parrot vs. Vladimir Nabokov’s The Real Life of Sebastian Knight; Angela Carter’s fairy tales vs. original stories by Perrault; Ethics and Aesthetics in John Banville’s The Book of Evidence vs. Dostoyevsky’s Crime and Punishment; Posthuman Perspective: Ian McEwan’s Machines Like Me vs. Philip K. Dick’s Do Androids Dream of Electric Sheep, etc.)
- Adapting Shakespeare: film, visual arts, literary rewritings (Atwood, Updike, McEwan, etc.)
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
- poszerzenie wiedzy z zakresu komparatystyki, przekładoznawstwa, teorii adaptacji,
- zdobycie wiedzy dot. metodologii użytecznych w badaniach związanych z literaturą oraz kulturą wizualną,
- zdobycie pogłębionego zrozumienia powiązań międzykulturowych oraz przepływu idei i motywów pomiędzy kulturami, literaturami oraz innymi mediami,
- zdobycie wiedzy nt. wybranych zjawisk w literaturze, zaznajomienie się z wybranymi dziełami literackimi i filmowymi.
Umiejętności:
- zastosowanie uzyskanej wiedzy w analizie wybranych tekstów,
- przeprowadzenie badań w wybranym temacie: zebranie, selekcja, synteza informacji ze źródeł akademickich oraz zastosowanie właściwych zasad cytowania i parafrazy,
- planowanie i organizowanie procesu pisania oraz zastosowanie nabytych zasobów teoretycznych w pisaniu pracy magisterskiej.
Kryteria oceniania
Studenci otrzymują oceny na podstawie stałego udziału w zajęciach, w dyskusjach podczas spotkań oraz w terminowym wykonywaniu określonych etapów projektu pracy magisterskiej.
1. semestr: prezentacja jednego wybranego tekstu krytycznego z listy źródeł, wybór tematu pracy, projekt struktury pracy oraz podstawowa bibliografia.
2. semestr: prezentacja projektu pracy magisterskiej do omówienia na forum, udział w dyskusji nt. projektów innych studentów, projekt jednego rozdziału.
3. semestr: prezentacje kolejnych fragmentów pracy magisterskiej do omówienia na forum; prowadzenie przynajmniej jednej dyskusji, projekt kolejnego rozdziału.
4. semestr: kompletna praca magisterska.
Literatura
Ahearne, Ed, and Arnold Weinstein. "The Function of Criticism at the Present Time: The Promise of Comparative Literature." Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bernheimer. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995. 77-85.
Alexandrov, Vladimir E. "Literature, Literariness, and the Brain." Comparative Literature 59.2 (2007): 97-118.
Amaral, Genevieve. "Edgar Allan Poe's Fear of Texts: 'The Man of the Crowd' As Literary Monster." Comparatist: Journal of the Southern Comparative Literature Association 35 (2011): 227-38.
Andrew, Joe, Malcolm Crook, and Michael Waller, ed. Why Europe? Problems of Culture and Identity: Political and Historical Dimensions. New York: Palgrave, 2000.
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006.
Arens, Katherine. "When Comparative Literature Becomes Cultural Studies: Teaching Cultures Through Genre." Comparatist: Journal of the Southern Comparative Literature Association 29 (2005): 123-47.
Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
Bassnett, Susan. "Reflections on Comparative Literature in The Twenty-First Century." Comparative Critical Studies 3.1-2 (2006): 3-11.
Bassnett, Susan and André Lefevere. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Bennet, Milton J. “Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity”. In Education for the Intercultural Experience, M. R. Paige (ed). Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1993, pp. 22-73.
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign”, trans. Lawrence Venuti, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000, pp. 284-297.
Bluestone, George. Novels into Film. Michigan: Johns Hopkins University Press, 1957.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford UP, 1996.
Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, Ithaca and London: Cornell UP, 1978
Chatman, Seymour. “What Novels Can Do That Films Can't (And Vice Versa)”, Critical Inquiry, Vol. 7, No. 1, On Narrative (Autumn, 1980), pp. 121-140.
Delage-Toriel, Lara. “Shadow of a Double: Taking a Closer Look at the Opening of Kubrick's Lolita,” Miranda 3 (2010)
Durantaye, Leland de la. "The Facts of Fiction, or the Figure of Vladimir Nabokov in W. G. Sebald." Comparative Literature Studies 45.4 (2008): 425-45.
Even-Zohar, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000, pp. 192-197.
Heidmann, Ute, and Jean-Michel Adam. "Text Linguistics and Comparative Literature: Towards an Interdisciplinary Approach to Written Tales: Angela Carter's Translations of Perrault." Language and Verbal Art Revisited: Linguistic Approaches to the Study of Literature. Ed. Donna R. Miller and Monica Turci. London: Equinox, 2007. 181-96.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London and New York: Routledge, 2013.
Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd Ed., Manchester: St. Jerome, 2004.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Claredon Press, 1996.
Mitchell, J.W.T. Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987.
Mitchell, J.W.T. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994.
Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000.
Williams, Lisa. The Artist as Outsider in the Novels of Toni Morrison and Virginia Woolf. Westport: Greenwood, 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: