Miasto a przekład: Glasgow we współczesnej powieści szkockiej 3301-LB2067-2ST
W ramach zajęć będziemy badać specyfikę powieści miejskiej i "miejskości" jako materiału do przekładu. Przedmiotem naszych rozważań będzie współczesne Glasgow, największe miasto Szkocji i przestrzeń, która odgrywa kluczową rolę w rozwoju tożsamości i powieści szkockiej od lat 80. XXw. Analizie w ujęciu przekładoznawczym (translation studies) poddane zostaną wybrane utwory Alasdaira Graya, Jamesa Kelmana i Suhayla Saadiego. Celem jest zbadanie specyfiki pisarstwa tych autorów jako przedstawicieli współczesnej prozy szkockiej - a konkretnie literatury Glasgow - i skupienie się na tych aspektach językowych, kulturowych i formalnych, które można uznać za kluczowe w kontekście przekładania tego pisarstwa na język polski.
Omawiane są następujące tematy i teksty:
1. Miasto jako zjawisko kulturowe, literackie i przekładowe
2. Szkocka powieść miejska końca XXw. i w wieku XXI – główne zagadnienia, zjawiska i twórcy, ze szczególnym naciskiem na literaturę Glasgow
3. Alasdair Gray, Lanark: A Life in Four Books - twórczy portret miasta
4. Alasdair Gray, Poor Things a Biedne Istoty - analiza powieści Graya i przekładu Ewy Horodyskiej
5. James Kelman - poszukiwanie miasta i jestestwa w języku; How Late It Was, How Late a Jak późno było, jak późno - analiza powieści Kelmana i przekładu Jolanty Kozak
6. James Kelman, Kieron Smith, Boy - Glasgow oczami dziecka
7. Suhayl Saadi, Psychoraag - poliglotyczne Glasgow XXIw.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Absolwent zna i rozumie:
K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań
odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie literaturoznawstwo i naukach o kulturze i religii, w odniesieniu do zagadnień przekładu i przekładoznawstwa literackiego w ujęciu kulturowym.
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i
prawa autorskiego
Umiejętności: Absolwent potrafi:
K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i
zaawansowane metody badań literaturoznawczych i kulturoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych w odniesieniu do zagadnień z dziedziny przekładu i przekładoznawstwa literackiego w ujęciu kulturowym.
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony
własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne – absolwent jest gotów do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów
poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w
przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu.
Kryteria oceniania
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i czynny udział w dyskusjach, wykonanie prac domowych; 2) Praca pisemna poświęcona problemowi przekładu współczesnych literackich przedstawień Glasgow na język polski.
Obecność - min. 80%
Jeśli przedmiot prowadzony jest w trybie zdalnym, student zobowiązany jest mieć włączoną kamerę i mikrofon.
Zaliczenie poprawkowe - ponowne napisanie pracy zaliczeniowej, jeśli została oceniona negatywnie. Wykonanie dodatkowych prac, jeśli praca na zajęciach nie została oceniona pozytywnie.
Literatura
Teksty krytyczne:
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Bukowski, Piotr i Magda Heydel red. (2009) Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak
Brown, Ian and Alan Riach eds (2009) The Edinburgh Companion to Twentieth-century Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press
Craig, Cairns (1999) The Modern Scottish Novel. Narrative and the National Imagination, Edinburgh: Edinburgh University Press
Cronin, Michael, & Simon, Sherry. (2014). Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Hames, Scott (2010) The Edinburgh Companion to James Kelman, Edinburgh: Edinburgh University Press
Korzeniowska, Aniela (2008) Translating Scotland. Nation and Identity, Warsaw: University of Warsaw
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Miedzy logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Schoene, Berthold ed. (2007) The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press
Simon, Sherry (2012) Cities in Translation. Intersections of Language and Memory, London& New York: Routledge
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Wallace, G. and R. Stevenson eds (1994) The Scottish Novel since the Seventies, Edinburgh: Edinburgh University Press
Omawiane powieści:
Gray, Alasdair (1981), Lanark: A Life in Four Books, Edinburgh: Canongate Books
Gray, Alasdair (1992) Poor Things, London: Bloomsbury Press
Kelman, James (1994) How Late It Was, How Late, London: Vintage
Kelman, James (2008) Kieron Smith, Boy, London: Hamish Hamilton
Saadi, Suhayl (2004) Psychoraag, Edinburgh: Black&White Publishing
Polskie przekłady:
Gray, Alasdair (1997) Biedne istoty: sceny z wczesnych lat życia doktora Archibalda McCandlessa inspektora szkockiej służby zdrowia, przeł. Ewa Horodyska, Warszawa: PIW
Kelman, James (2011) Jak późno było, jak późno, przeł. Jolanta Kozak, Warszawa: PIW
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: