Teorie przekładu literackiego 3301-LB2017
Kurs stanowi chronologiczny przegląd podstawowych teorii przekładu literackiego, począwszy od antycznych tradycji retorycznych, poprzez spory wokół przekładów Biblii (Septuaginta, Wulgata, wersje narodowe z języków oryginalnych), kulturotwórcza funkcja przekładu w dobie przełomu romantycznego. Szczególną uwagę poświęca się współczesnym modelom powstałym w nurcie Translation Studies, takim jak Szkoła Manipulacji, Opisowe Studia nad Przekładem, publikacje L. Venuti, problematyka retranslacji i studiów nad postacią tłumacza Uzupełnienie kursu stanowią odwołania do konkretnych przekładów literatury pięknej analizowanych w duchu omawianych założeń metodologicznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
- K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu
stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie literaturoznawstwo i naukach o kulturze i religii w odniesieniu to przekładu literackiego,
zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia)
- K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
- K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań
literaturoznawczych i kulturoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów
badawczych zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w odniesieniu do przekładu literackiego
- K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa
autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
- K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści w odniesieniu do przekładu literackiego
- K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu w odniesieniu do przekładu literackiego
Kryteria oceniania
Sposoby weryfikacji dobrane są w taki sposób, aby
optymalnie umożliwiały weryfikację założonych efektów uczenia się: W, U. K.
Wypowiedzi ustne i końcowy test pisemny w celu weryfikacji kryteriów W, U, K.
Literatura
Berman, Antoine. 1984. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Cadera Susanne M., Walsh Andrew Samuel (eds.) 2022. Retranslation and Reception.
Studies in European Context, Leiden and Boston: Brill.
Chesterman Andrew 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal
of Language and Communication Studies” 42, s. 13–22.
Even-Zohar, Itamar. 2005. "Idea-Makers, Culture Entrepreneurs, Makers of Life Images, and the Prospects of Success" in: Papers in Culture Research.
Freeth Peter J., Treviño Rafael (eds.) 2024. Beyond Translator’s Invisibility: Critical
Reflections and New Perspectives, Leuven: Leuven University Press.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theory. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo (ed.). 1985.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.
Kaindl Klaus, Kolb Waltraud, Schlager Daniela (eds.) 2021. Literary Translator Studies,
Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Pym Anthony 2009. Humanizing Translation History, „Hermes – Journal of Language
and Communication Studies” 42, s. 23–48.
Pym Anthony 2014 [2010]. Exploring Translation Theories, London–New York: Routledge.
Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Toury Gideon 2012 [1995]. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: