Poezja amerykańska w polskim tłumaczeniu 3301-LA1203
Na każdych zajęciach analizowany będzie istniejący polski przekład (czasami dwa przekłady) jednego wiersza, co tydzień innego. Jednocześnie będziemy wspólnie tłumaczyć jeden wiersz, co zajmie prawie cały semestr, gdyż poświęcimy temu nie więcej niż kwadrans zajęć. Na dwa miesiące przed końcem semestru studenci wybiorą spośród kilku wierszy jeden, który będą indywidualnie tłumaczyć. Podstawą oceny końcowej będzie jakość tego przekładu, choć brana pod uwagę będzie również aktywność na zajęciach. Nacisk będzie położony na praktykę, a nie teorię, przekładu poetyckiego. Omawiane wiersze nie są rymowane ani nie mieszczą się w stałych formach. Przy każdym przekładzie postawimy sobie następujące pytania: czy jest wierny? Czy dobrze brzmi po polsku? Co można w nim ulepszyć? Kiedy omawiane będą dwa przekłady danego wiersza, porównana zostanie ich jakość.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
Wiedza:
- Student ma uporządkowaną elementarną wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesów przekładu;
- Zdobywa wiedzę o sposobie projektowania własnej ścieżki rozwoju
Umiejętności:
- potrafi uczestniczyć w pracy zespołowej, potrafi inicjatywę własną dopasować i twórczo wykorzystać w zadaniach grupowych;
- otrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
Kompetencje społeczne:
- rozumie etyczny wymiar swojej dzaiłalności i przestrzega zasad etyki zawodowej.
- jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności
Kryteria oceniania
patrz skrócony opis.
Literatura
Emily Dickinson: A Bird Came Down the Walk; komentarz i przekład Stanisława Barańczaka.
Frank O'Hara: Why I'm Not a Painter; The Day Lady Died; przekłady Julii Hartwig I Piotra Sommera.
William Carlos Williams: Spring and All; przekład Józefa Wittlina.
T.S.Eliot, The Waste Land (wyjątki); przekłady Czesława Miłosza i Adama Pomorskiego.
T.S.Eliot: Eyes I Last Saw in Tears; przekłady Adama Pomorskiego i Michała Sprusińskiego.
Elizabeth Bishop: At the Fishhouses; przekłady Stanisława Barańczaka i Andrzeja Sosnowskiego.
John Berryman: Dream Song 4; przekład Piotr Sommera.
Wiersz tłumaczony wspólnie: Ron Padgett: Stork.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: