Wprowadzenie do przekładu polsko-angielskiego 3301-L3PA-IPET
Kurs jest częścią programu zajęć z praktycznej znajomości języka angielskiego i może być traktowany jako kontynuację kursu tłumaczenia z angielskiego na polski (II rok). Celem kursu jest:
- uwrażliwienie na procesy tłumaczeniowe;
- uświadomienie, jak ważny jest kontekst dla przekładu jako aktu komunikacji;
- zapoznanie studentów z etapami przekładu;
- tłumaczenie różnych typów tekstów i pogłębianie świadomości problemów tłumaczeniowych;
- poznawanie i ćwiczenie strategii rozwiązywania problemów tłumaczeniowych;
- uwrażliwienie na możliwe błędy językowe i interferencję języka polskiego w przekładanym tekście;
- uczenie jak prawidłowo korzystać ze słowników i innych źródeł.
Program kursu obejmuje:
- problemy z przekładem na poziomie wyrazu (ekwiwalenty pozorne, wyrazy bliskoznaczne, słowotwórstwo, terminologia, gry słowne);
- problemy z przekładem na poziomie grupy wyrazowej (związki frazeologiczne, idiomy, powiedzenia i przysłowia);
- konstrukcje gramatyczne - przekład i formy niewłaściwe;
- ekwiwalencja na poziomie tekstu (odniesienie, substytucja i elipsa, łączenie, spójność gramatyczna i leksykalna);
- ekwiwalencja pragmatyczna (spójność, proces interpretacji: implikatura);
- spojrzenie na tekst źródłowy i docelowy z punktu widzenia rodzaju tekstu, rejestru, funkcji, kontekstu komunikacyjnego;
- korzystanie ze słowników i internetu.
Rodzaje tłumaczonych tekstów:
- recenzje (książek, filmów, sztuk teatralnych);
- wiadomości prasowe, krótkie notki na tematy polityczne, gospodarcze i społeczne;
- artykuły na tematy ogólne z tygodników społeczno-kulturalnych;
- eseje (o tematyce kulturalnej, literackiej czy społecznej);
- artykuły o charakterze bardziej naukowym z językoznawstwa, literatury, humanistyki;
- teksty turystyczne (broszury, przewodniki).
Ponieważ mamy tylko piętnaście tygodni do dyspozycji, wybór tekstów należy do prowadzącego zajęć.
Warunki zaliczenia: 1) regularne uczęszczanie na zajęcia i aktywne uczestnictwo w pracach tłumaczeniowych odbywających się podczas zajęć;
2) wykonanie wszystkich prac domowych. Ocena końcowa będzie przyznawana na podstawie wyników pracy na zajęciach oraz prac domowych.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Uwrażliwienie na procesy tłumaczeniowe oraz poprawa umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia na angielski tekstów o charakterze ogólnym.
Kody w programie studiów: K_W07, K_U03,4, 5, 11,12, 13,17
Kryteria oceniania
Prace pisemne (ok. 5) wykonane w domu oraz praca na zajęciach.
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005 - 3rd ed.) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Macpherson, Robin (2006) English for Writers and Translators, Warszawa: Wydawnictwa Naukowe PWN.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, London & New York: Prentice Hall International.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: