Świadomość kulturowa a przekład 3301-L3PA-CAT
Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego. Zajęcia przeznaczone są dla studentów zainteresowanych znaczeniem zagadnienia świadomości kulturowej w procesie przekładu oraz poszerzeniem swojej własnej świadomości odnośnie angielsko-polskich różnic kulturowych. Kurs skupia się na zagadnieniach przetłumaczalności oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej w kontekście elementów nacechowanych kulturowo pojawiających się w różnego rodzaju tekstach pisanych. Celem zajęć jest umożliwienie uczestnikom wyrobienia sobie własnego zdania na temat wagi problemów jakie pociąga za sobą konieczność przekładania owych elementów oraz na temat wyboru właściwych strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane podczas radzenia sobie z tymi problemami w procesie przekładu. Uczestnicy będą tłumaczyć teksty zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Będą również zachęcani do dyskusji na temat wpływu tłumaczenia elementów kulturowych na znaczenie tekstu i zawarte w nim konotacje oraz na temat różnic w odbiorze tekstu przez czytelnika wyjściowego i docelowego. Podkreślone zostanie istnienie wielu różnych sposobów rozwiązania takiego samego problemu tłumaczeniowego w zależności od rodzaju tłumaczonego elementu, kontekstu, rodzaju i funkcji tekstu, intencji autora oryginału i intencji tłumacza oraz charakterystyki odbiorcy docelowego. Zajęcia kładą nacisk na pojmowanie tłumaczenia jako procesu polegającego na podejmowaniu decyzji, na istotność postrzegania tłumaczonego tekstu jako całości oraz na fakt, że nawet pozornie neutralne kulturowo teksty są zazwyczaj osadzone w kulturze wyjściowej. Zostanie również wspomniany problem występowania w tekstach źródłowych elementów należących do kultury docelowej lub kultury trzeciej.
Warunki zaliczenia: 1) uczęszczanie na zajęcia i aktywne uczestnictwo w pracach tłumaczeniowych odbywających się podczas zajęć, 2) wykonanie wszystkich prac domowych, jak również tych zadanych na czas trwania zajęć. Ocena końcowa będzie przyznawana uczestnikom kursu na podstawie wyników ich pracy na zajęciach oraz prac domowych.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student wie, że tłumaczenie jest operacją odbywającą się w kontekście kulturowym i zdaje sobie sprawę z istotności tego faktu. Student zna potencjalne problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic kulturowych, wie jakie strategie może obrać tłumacz i jakie techniki wykorzystać do rozwiązania tych problemów. Student potrafi zastosować strategie i techniki odpowiednie dla tłumaczenia konkretnego tekstu.
Kody w programie studiów: K_W07, K_U03,4, 5, 11,12, 13,17
Kryteria oceniania
Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności i aktywnego uczestnictwa w zajęciach, 4-5 prac domowych (tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski), tłumaczenia wykonanego podczas zajęć (na ogół przedostatnie zajęcia w semetrze).
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Hatim, Basil - Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced resourcebook, London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Korzeniowska, Aniela - Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Harlow: Longman.
Shuttleworth, Mark - Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, 2nd ed. Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: