Świadomość kulturowa a przekład 3301-L3PA-CAT
Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego. Zajęcia przeznaczone są dla studentów zainteresowanych znaczeniem zagadnienia świadomości kulturowej w procesie przekładu oraz poszerzeniem swojej własnej świadomości odnośnie angielsko-polskich różnic kulturowych. Kurs skupia się na zagadnieniach przetłumaczalności oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej w kontekście elementów nacechowanych kulturowo pojawiających się w różnego rodzaju tekstach pisanych. Celem zajęć jest umożliwienie uczestnikom wyrobienia sobie własnego zdania na temat wagi problemów jakie pociąga za sobą konieczność przekładania owych elementów oraz na temat wyboru właściwych strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane podczas radzenia sobie z tymi problemami w procesie przekładu. Uczestnicy będą tłumaczyć teksty zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Będą również zachęcani do dyskusji na temat wpływu tłumaczenia elementów kulturowych na znaczenie tekstu i zawarte w nim konotacje oraz na temat różnic w odbiorze tekstu przez czytelnika wyjściowego i docelowego. Podkreślone zostanie istnienie wielu różnych sposobów rozwiązania takiego samego problemu tłumaczeniowego w zależności od rodzaju tłumaczonego elementu, kontekstu, rodzaju i funkcji tekstu, intencji autora oryginału i intencji tłumacza oraz charakterystyki odbiorcy docelowego. Zajęcia kładą nacisk na pojmowanie tłumaczenia jako procesu polegającego na podejmowaniu decyzji, na istotność postrzegania tłumaczonego tekstu jako całości oraz na fakt, że nawet pozornie neutralne kulturowo teksty są zazwyczaj osadzone w kulturze wyjściowej. Zostanie również wspomniany problem występowania w tekstach źródłowych elementów należących do kultury docelowej lub kultury trzeciej.
W zakresie stosowania narzędzi sztucznej inteligencji (SI) na zajęciach obowiązują zasady określone w uchwale nr 16 Rady Dydaktycznej dla kierunków studiów filologia angielska (English Studies), filologia angielska – językoznawstwo (English Studies – Linguistics), filologia angielska – literatura i kultura (English Studies – Literature and Culture) z dn. 9 grudnia 2025 r.
https://ia.uw.edu.pl/fileadmin/ilustracje/dokumenty/2026/RD_IA_2025_UCHWALA_nr16_narzedzia_AI_nowelizacja_ZAL2.pdf
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2025L: | W cyklu 2026Z: | W cyklu 2025Z: |
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Absolwent zna i rozumie
K_W05 w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego, w szczególności jeżeli chodzi o pracę nad przekładem tekstów z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski
Umiejętności: Absolwent potrafi
K_U03 analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
K_U05 wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę i komunikować się w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do
K_K02 kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających zainteresowaniom danej osoby
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w działaniach P6S_KR 5 projektowych i innych aktywnościach podejmowanych w ramach pracy zawodowej, wolontariatu itp.
K_K04 podjęcia inicjatywy indywidualnej i samodzielności w kwestiach społecznych dzięki umiejętności krytycznej oceny treści różnych przekazów
K_K05 efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach społecznych i kulturalnych korzystając z różnych form i mediów
Kryteria oceniania
Weryfikacja efektów W, U, K.
Zaliczenie na podstawie sześciu prac domowych (tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski).
Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Hatim, Basil - Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced resourcebook, London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Korzeniowska, Aniela - Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Harlow: Longman.
Shuttleworth, Mark - Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, 2nd ed. Warszawa: TEPIS.
Uwagi
|
W cyklu 2026Z:
Dopuszcza się trzy nieobecności. |