Wprowadzenie do przekładu polsko-angielskiego 3301-L2TR-PL-EN
Kurs przedstawia różne strategie tłumaczenia odpowiednie do tekstów pochodzących `z różnorodnych źródeł i gatunków (turystyka, reportaż, teksty literackie i inne.). Studenci będą mieli możliwość zapoznania się z różnymi możliwościami i strategiami tłumaczeniowymi, a także podejmowania odpowiednich decyzji w zależności od swojego podejścia do danego tekstu. Głównym zadaniem będzie ćwiczenie pisania poprzez tłumaczenie, ale omówione zostaną również takie kwestie, jak cel, grupa docelowa czy status tłumacza. Poruszone zostaną również korzyści i zagrożenia płynące z zastosowania sztucznej inteligencji, a studenci przekonają się, że podejście redakcyjne staje się coraz ważniejsze w przypadku tworzenia tekstów. Studenci mogą spodziewać się pracy grupowej podczas zajęć, a zadania będą miały charakter interaktywny i będą realizowane przy użyciu wspólnego dokumentu Google Doc.
Szczegółowe zagadnienia omawiane na kursie obejmują:
- różnice strukturalne i stylistyczne między językiem źródłowym a docelowym;
- idiomy i metafory;
- gry słowne;
- terminy specyficzne dla danej kultury
- komunikacja międzykulturowa
Wybrane gatunki:
- biografia literacka,
- teksty użytkowe, np. z zakresu turystyki,
- reportaże społeczne
- recenzje filmowe
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna i rozumie:
K_W05 - w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego na użytek przekładu
K_W06 - wybrane teorie tłumaczenia i złożoność procesu przekładu
Umiejętności
Student potrafi:
K_U01 - posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, w szczególności z zakresu teorii przekładu
K_U03 - analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym do celów przekładu
K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji
K_U06 - rozpoznawać i posługiwać się kodami i konwencjami kulturowymi w przekładzie
K_U09 - przedstawić zdobytą wiedzę i komunikować się w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kompetencje społeczne
Student jest gotów do:
K_K03 - wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w zawodzie tłumacza
K_K05 - efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach naukowych i kulturalnych, korzystając z różnych form i mediów
Efekty uczenia dla studiów rozpoczynających się w roku 2025 i kolejnych latach:
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
- K_W07 dla kierunku filologia angielska – literatura i kultura
- K_W08 dla kierunku filologia angielska – językoznawstwo
w zaawansowanym stopniu struktury, leksykę i konwencje posługiwanie się językiem angielskim w mowie i
piśmie na użytek przekładu;
Umiejętności
Studenci potrafią:
- K_U07 dla kierunku filologia angielska – literatura i kultura
- K_U08 dla kierunku filologia angielska – językoznawstwo
posługiwać się strukturami, leksyką na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej w przekładzie
- K_U08 dla kierunku filologia angielska – literatura i kultura
- K_U09 dla kierunku filologia angielska – językoznawstwo
stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
- K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
Kryteria oceniania
Średnia ocena na podstawie niżej wskazanych kryteriów:
- udział w dyskusji (weryfikacja efektów W, U, K)
- wykonanie prac domowych (5-6) (weryfikacja efektów W, U, K)
- ocena prac pisemnych i wystąpień ustnych, ocena projektu grupowego (weryfikacja efektów W, U, K).
Literatura
Baker, Mona ed. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge
Bassnett, Susan 2002. Translation Studies. London: Routledge
Hermans, T. 2023. Metatranslation. New York & London: Taylor & Francis.
Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies. London: Taylor & Francis.
Newmark, P. 1988. Approaches to translation. Prentice Hall.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: