Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego 3301-L2TR-EN-PL
Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych obejmujących szereg tematów takich jak sprawy społeczne, kulturowe, polityczne, inne zagadnienia bieżące, recenzje filmów lub książek, oraz problemy popularno-naukowe.
Główne treści nauczania obejmują analizę tekstu wyjściowego, analizę porównawczą tekstu docelowego z wyjściowym, typologię i rozpoznawanie błędów przekładowych, postedycję i redakcję tekstu zgodnie z wymogami stylistycznymi i konwencją pragmatyczną języka docelowego, korzystanie z dostępnych narzędzi tłumaczeniowych, etapy przekładu, strategie i techniki przekładu, typologię tekstów, problem nieprzekładalności, podstawowe zagadnienia związane z rolą odbiorcy i znaków niejęzykowych w przekładzie, jak również wiedzy pozajęzykowej.
W czasie zajęć studenci przeprowadzają analizy porównawcze i analizy tekstów wyjściowych oraz wykonują tłumaczenia krótkich fragmentów tekstów ukierunkowanych na rozwijanie kompetencji w zakresie wskazanym w opisie kursu.
W zakresie stosowania narzędzi sztucznej inteligencji (SI) na zajęciach obowiązują zasady określone w uchwale nr 16 Rady Dydaktycznej dla kierunków studiów filologia angielska (English Studies), filologia angielska – językoznawstwo (English Studies – Linguistics), filologia angielska – literatura i kultura (English Studies – Literature and Culture) z dn. 9 grudnia 2025 r.
https://ia.uw.edu.pl/fileadmin/ilustracje/dokumenty/2026/RD_IA_2025_UCHWALA_nr16_narzedzia_AI_nowelizacja_ZAL2.pdf
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Dla kierunku Filologia angielska - językoznawstwo:
Wiedza: absolwent zna i rozumie
K_W08 w zaawansowanym stopniu struktury, leksykę i konwencje posługiwanie się językiem angielskim w mowie i piśmie, w szczególności w kontekście przekładu tekstów z języka angielskiego na polski
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U08 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. uczestniczenie w debacie publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
Dla kierunku Filologia angielska - literatura i kultura:
Wiedza: absolwent zna i rozumie
K_W07 w zaawansowanym stopniu struktury, leksykę i konwencje posługiwanie się językiem angielskim w mowie i piśmie, w szczególności w kontekście przekładu tekstów z języka angielskiego na polski
Umiejętności: absolwent potrafi
K_U07 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. uczestniczenie w debacie publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
Kryteria oceniania
Weryfikacja efektów W, U, K.
Weryfikacja efektów kształcenia odbywa się na podstawie 4-5 tłumaczeń tekstów pisanych (do 500 słów) z języka angielskiego na język polski.
Literatura
Przykładowa literatura:
Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London.
Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford.
Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa.
Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York.
Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków.
Uwagi
|
W cyklu 2026Z:
Dopuszcza się trzy nieobecności. |