Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego 3301-L2TR-EN-PL
Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych obejmujących szereg tematów takich jak sprawy społeczne, kulturowe, polityczne, inne zagadnienia bieżące, recenzje filmów lub książek, oraz problemy popularno-naukowe.
Główne treści nauczania obejmują analizę tekstu wyjściowego, analizę porównawczą tekstu docelowego z wyjściowym, typologię i rozpoznawanie błędów przekładowych, postedycję i redakcję tekstu zgodnie z wymogami stylistycznymi i konwencją pragmatyczną języka docelowego, korzystanie z dostępnych narzędzi tłumaczeniowych, etapy przekładu, strategie i techniki przekładu, typologię tekstów, problem nieprzekładalności, podstawowe zagadnienia związane z rolą odbiorcy i znaków niejęzykowych w przekładzie, jak również wiedzy pozajęzykowej.
W czasie zajęć studenci przeprowadzają analizy porównawcze i analizy tekstów wyjściowych oraz wykonują tłumaczenia krótkich fragmentów tekstów ukierunkowanych na rozwijanie kompetencji w zakresie wskazanym w opisie kursu.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna i rozumie:
K_W05 - w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego
K_W06 - główne teorie tłumaczenia i złożoność procesu przekładu
Umiejętności
Student potrafi:
K_U01 - posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, w szczególności z zakresu teorii przekładu
K_U03 - analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji
K_U06 - rozpoznawać i posługiwać się kodami i konwencjami kulturowymi w interakcjach międzykulturowych
K_U09 - przedstawić zdobytą wiedzę i komunikować się w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Kompetencje społeczne
Student jest gotów do:
K_K03 - wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w nauce
K_K05 - efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach naukowych i kulturalnych, korzystając z różnych form i mediów
Kryteria oceniania
Weryfikacja efektów kształcenia odbywa się poprzez prace pisemne sprawdzane na zajęciach oraz oddawane indywidualnie do sprawdzenia prowadzącemu w liczbie z nim uzgodnionej (zwykle co najmniej 3), ewentualnie inne prace tłumaczeniowe uzgodnione z prowadzącym.
Literatura
Przykładowa literatura:
Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London.
Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford.
Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa.
Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York.
Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków.
Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: