Translatoryka - Sem. mgr 3 3301-JSS3KIZ
Celem seminarium jest przedstawienie najbardziej istotnych problemów przekładoznawstwa, jak również przeanalizowanie ich wpływu na tłumaczenie w wymiarze praktycznym. Tematyka spotkań obejmuje następujące zagadnienia:
- problemy związane ze zdefiniowaniem pojęcia przekładu (co można a czego nie można nazwać przekładem / czym jest a czym nie jest proces tłumaczenia);
- rodzaje tłumaczenia i relacje między nimi;
- jednostka tłumaczeniowa;
- pojęcie nieprzekładalności;
- rodzaje, poziomy i stopnie ekwiwalencji tłumaczeniowej;
- wpływ czynników kulturowych i językowych na proces przekładu;
- strategie tłumaczeniowe;
- techniki tłumaczeniowe;
- błędy w tłumaczeniu;
- jakość przekładu;
- typologia tekstów a przekład;
- rola autora tekstu wyjściowego, tłumacza i odbiorcy docelowego w procesie tłumaczenia;
- władza a przekład;
- manipulacja w tłumaczeniu.
Pierwsze dwa semestry seminarium mają na celu zapoznanie uczestników z teoretycznym spojrzeniem na przekład, przez czytanie, pisanie i dyskusję. Pozostałe dwa semestry poświęcone są przede wszystkim pisaniu prac dyplomowych.
Prace dyplomowe powinny stanowić omówienie teoretycznych zagadnień z zakresu przekładoznawstwa, które mogą być zilustrowane praktycznymi przykładami konkretnych problemów tłumaczeniowych. Ilustracje takie mogą przybrać formę:
- porównania tekstów oryginalnych i ich opublikowanych przekładów;
- porównania dwóch lub kilku tłumaczeń tego samego tekstu wyjściowego;
- omówienia strategii zastosowanych przez tłumacza;
- spekulacji na temat potencjalnych przekładów danego tekstu;
- porównania dwóch języków i/lub kultur i analizy wpływu podobieństw i różnic na proces przekładu.
Potencjalny materiał do analizy to:
- teksty literackie (proza, poezja, dramat);
- filmy i inne materiały audiowizualne;
- teksty piosenek;
- reklamy;
- tytuły tekstów.
Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student:
- poznaje terminologię / pogłębia znajomość terminologii używanej w językoznawstwie, językoznawstwie stosowanym i przekładoznawstwie;
- zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu;
- zdobywa / pogłębia wiedzę o projektowaniu badań w dziedzinie filologii, a w szczególności o problemach, metodach, technikach i narzędziach badawczych.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student:
- potrafi interpretować, analizować, hierarchizować, syntetyzować treści i zjawiska w ich wymiarze językowym, kulturowym i społecznym;
- potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych;
- posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę.
Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student:
-jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności;
- rozumie rolę kształcenia ustawicznego i ma przekonanie o potrzebie rozwoju osobistego i zawodowego; definiuje kolejne etapy tego rozwoju;
- ma potrzebę wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny w celu efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi.
Kryteria oceniania
Poza uczęszczaniem na seminaria, przygotowywaniem prac domowych i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są:
-w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej;
- w drugim semestrze: napisać pierwszy rozdział pracy;
- w trzecim semestrze: przygotować prezentację związaną z tematem pracy magisterskiej; napisać kolejny rozdział pracy;
- w czwartym semestrze: przygotować całą ostateczną wersję pracy magisterskiej do końca kwietnia.
Wymagane minimum 80% obecności.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. London / New York: Routledge.
Bednarczyk, Anna (2008) W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bielsa, Esperança - Susan Bassnett (2009) Translation in Global News. London/New York: Routledge.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Dedecius, Karl (1974) Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
Hatim, Basil - Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced Resourcebook. London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria Przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Korzeniowska, Aniela - Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kuhiwczak, Piotr - Karen Littau (eds.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London / New York: Routledge. Legeżyńska, Anna (1999) Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pisarska, Alicja and Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Riccardi, Alessandra (ed.) (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark - Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London / New York: Routledge.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator's Invisibility. A history of translation. 2nd ed. London / New York: Routledge.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. 2nd ed. Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: