Translatoryka - Sem. mgr 2 3301-JSS2KIZ
Celem seminarium jest przedstawienie najbardziej istotnych problemów przekładoznawstwa, jak również przeanalizowanie ich wpływu na tłumaczenie w wymiarze praktycznym. Tematyka spotkań obejmuje następujące zagadnienia:
-problemy związane ze zdefiniowaniem pojęcia przekładu (co można a czego nie można nazwać przekładem/czym jest a czym nie jest proces tłumaczenia);
-rodzaje tłumaczenia i relacje między nimi;
-jednostka tłumaczeniowa;
-pojęcie nieprzekładalności;
-rodzaje, poziomy i stopnie ekwiwalencji tłumaczeniowej;
-wpływ czynników kulturowych i językowych na proces przekładu;
-strategie tłumaczeniowe;
-techniki tłumaczeniowe;
-błędy w tłumaczeniu;
-jakość przekładu;
-typologia tekstów a przekład;
-rola autora tekstu wyjściowego, tłumacza i odbiorcy docelowego w procesie tłumaczenia;
-władza a przekład;
-manipulacja w tłumaczeniu.
Pierwsze dwa semestry seminarium mają na celu zapoznanie uczestników z teoretycznym spojrzeniem na przekład, przez czytanie, pisanie i dyskusję. Pozostałe dwa semestry poświęcone są przede wszystkim pisaniu prac dyplomowych.
Prace dyplomowe powinny stanowić omówienie teoretycznych zagadnień z zakresu przekładoznawstwa, które mogą być zilustrowane praktycznymi przykładami konkretnych problemów tłumaczeniowych. Ilustracje takie mogą przybrać formę:
-porównania tekstów oryginalnych i ich opublikowanych przekładów;
-porównania dwóch lub kilku tłumaczeń tego samego tekstu wyjściowego;
-omówienia strategii zastosowanych przez tłumacza;
-spekulacji na temat potencjalnych przekładów danego tekstu;
-porównania dwóch języków i/lub kultur i analizy wpływu podobieństw i różnic na proces przekładu.
Potencjalny materiał do analizy to:
-teksty literackie (proza, poezja, dramat);
-filmy i inne materiały audiowizualne;
-teksty piosenek;
-reklamy;
-tytuły tekstów.
Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Absolwent zna i rozumie
K_W02 w pogłębionym stopniu zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności zasady wyboru metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_W05 ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania rozwoju przedsiębiorczości w kontekście kariery zawodowej związanej z kierunkiem studiów
Umiejętności: Absolwent potrafi
K_U02 stosować zaawansowane zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności potrafi:
- dobrać właściwe źródła, metody i narzędzia
- dokonać krytycznej analizy i syntezy obecnego stanu badań w dyscyplinie
- dokonać interpretacji i prezentacji otrzymanych wyników
z wykorzystaniem zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych
K_U03 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. prowadzenie debaty publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_U05 stosować w praktyce wiedzę o uwarunkowaniach ekonomicznych, prawnych, etycznych i innych rodzajach działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 projektować własną ścieżkę rozwoju i ukierunkowywać innych w tym zakresie
Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
Kryteria oceniania
Poza uczęszczaniem na seminaria, przygotowywaniem prac domowych i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są:
-w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej;
- w drugim semestrze: napisać pierwszy rozdział pracy;
- w trzecim semestrze: przygotować prezentację związaną z tematem pracy magisterskiej; napisać kolejny rozdział pracy;
- w czwartym semestrze: przygotować całą ostateczną wersję pracy magisterskiej do końca kwietnia.
Wymagane minimum 80% obecności.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.
Baker, Mona red. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. wyd.3. London / New York: Routledge.
Bednarczyk, Anna (2008) W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bielsa, Esperança – Susan Bassnett (2009) Translation in Global News. London/New York: Routledge.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula red. (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Dedecius, Karl (1974) Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
Hatim, Basil – Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced Resourcebook. London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria Przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Korzeniowska, Aniela – Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. wyd.3. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kuhiwczak, Piotr – Karen Littau red. (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André red. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London / New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna (1999) Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pisarska, Alicja and Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Riccardi, Alessandra red. (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark – Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence red. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. wyd.2. London/New York: Routledge.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. wyd.2. Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: