Translatoryka: Język i kultura - Sem. mgr 1 3301-JSS1SZY02
Celem seminarium jest przygotowanie studenta do napisania pracy magisterskiej zgodnie z wymogami formalnymi i metodologicznymi, a także z poszanowaniem praw własności intelektualnej. Studenci wybierają seminarium zgodnie ze swoimi zainteresowaniami i uzgadniają temat pracy magisterskiej z promotorem pracy. Podczas zajęć zapoznają się z metodami pracy, ze źródłami naukowymi (zarówno podstawowymi jak i drugorzędnymi) oraz dokonują wyboru problemów do analizy. Uczą się także zasad pisania i tworzenia struktury prac akademickich oraz zapoznają z dostępnymi bazami danych, a także innymi narzędziami.
Seminarium magisterskie przedstawia przegląd ważnych koncepcji, tematów, tendencji badawczych i teorii w dziedzinie przekładoznawstwa, przygotowując uczestników do podjęcia własnych badań na potrzeby pracy magisterskiej. Semestr 1 i 2 poświęcone są przeglądowi istotnych tematów i tendencji współczesnego przekładoznawstwa, który daje podstawy dla dalszych studiów i narzędzia opisowe na potrzeby prac magisterskich. Dobór zagadnień, podział tematów między semestry i ilość zajęć na nie poświęcona, może być modyfikowana w zależności od indywidualnych zainteresowań studentów.
Przegląd zagadnień:
semestr 1:
1. Przekładoznawstwo jako dziedzina badań.
2. Historia refleksji nad przekładem przed XX w.
3. Obszary i metody badań w przekładoznawstwie.
4. Teorie ekwiwalencji.
5. Modele procesu tłumaczenia.
6. Klasyfikacje procedur tłumaczeniowych.
7. Funkcjonalne teorie przekładu.
8. Pragmatyczne i tekstowe teorie przekładu.
9. Normy tłumaczeniowe w podejściach deskryptywnych.
10. Strategie tłumaczeniowe.
11. Udomowienie i egzotyzacja.
12. Przekład jako manipulacja.
13. Językowe i kulturowe źródła nieprzekładalności.
semestr 2
14. Koncepcja serii translatorskiej.
15. Humor w przekładzie.
16. Nazwy własne w przekładzie.
17. Obrazowanie w przekładzie.
18. Tłumaczenie tekstów do muzyki.
19. Specyfika przekładu audiowizualnego (subtitling, dubbing, voice-over).
20. Tłumaczenie intersemiotyczne.
21. Rola paratekstów w przekładzie.
22. Problemy przekładu niestandardowych odmian języka.
23. Konwencje bibliograficzne i formalne istotne w pracy magisterskiej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę badań nad przekładem na tle dziedziny nauk humanistycznych
K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii angielskiej
K_W04 w sposób pogłębiony zasady projektowania badań przekładoznawczych, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez
K_W05 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do badań przekładoznawczych
K_W06 ekonomiczne, prawne i etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej, związanej z przekładem
Umiejętności: Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa
K_U02 w sposób pogłębiony posługiwać się metodologią badań przekładoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego
K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu przekładoznawczego oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki przekładoznawczej
K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe istotne dla badań nad przekładem w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie
K_U06 samodzielnie wyszukiwać informacje w różnych źródłach i oceniać ich przydatność do pracy badawczej z zakresu przekładoznawstwa
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy istotnej dla projektu magisterskiego z zakresu badań nad przekładem oraz porozumiewać się (np. z osobami prowadzącymi wykłady, konsultacje, szkolenia, itp. oraz współuczestnikami zajęć i projektów) z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę z zakresu przekładoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
K_U11 projektować własną ścieżkę rozwoju w zakresie projektu magisterskiego z przekładoznawstwa
Kompetencje społeczne Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie pracy nad projektem magisterskim z przekładoznawstwa
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do badań nad przekładem
K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładoznawstwa
Kształcenie językowe na poziomie B2+
Kryteria oceniania
Student składa konspekt pracy magisterskiej zawierający spis treści oraz zarys bibliografii.
Dopuszczalne są 3 nieobecności.
Literatura
Wybrana literatura:
Baker, M. 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Barańczak, S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bassnett, S. 1994. Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bukowski, P., M. Heydel (eds). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.
Gentzler, E. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
Hatim, B and I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Longman.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Piotrowska, M. 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.
Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation.
Venuti, L.( ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Weissbort, D., A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation - theory and practice. A historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Williams, J., A. Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wojtasiewicz, O. 1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: