Przekładoznawstwo i semiotyka - Sem. mgr 1 3301-JSS1RK
Seminarium składa się z następujących modułów:
Semestr I
1. moduł teoretyczny: studenci zapoznają się z kluczowymi tekstami z zakresu przekładoznawstwa, semiotyki i semiotyki tłumaczenia; przeprowadzają krytyczną analizę wybranych tekstów; uczestniczą w dyskusjach, w czasie których przedstawiają swoje zainteresowania naukowe z zakresu przekładoznawstwa.
2. moduł praktyczny: studenci dokonują praktycznej analizy wybranych przekładów (m.in. ocena wybranych strategii i technik, analiza porównawcza, wskazanie źródeł nieprzekładalności, itp.); ponadto studenci doskonalą umiejętności za zakresu redakcji tekstów naukowych w języku angielskim.
Semestr II
1. moduł teoretyczny: studenci pogłębiają wiedzę z zakresu przekładoznawstwa i semiotyki, jak również poznają metodologię badań przekładoznawczych (metody ilościowe i jakościowe), narzędzia wykorzystywane w badaniach przekładoznawczych, kryteria oceny i analizy przekładu. Studenci poznają także metody oceny źródeł wiedzy specjalistycznej.
2. moduł praktyczny: studenci przeprowadzają krytyczną analizę wybranych tekstów, koncentrując się na wykorzystanych metodach i narzędziach badawczych oraz wnioskach; dokonują analizy wybranych przekładów z wykorzystaniem poznanych paradygmatów i metod badawczych; gromadzą podstawowe pozycje bibliograficzne; studenci poznają także, m.in. szczegółowe kryteria merytoryczne oraz techniczne przygotowania pracy badawczej. W oparciu o wybraną literaturę podmiotu i przedmiotu studenci redagują część przeglądowo-teoretyczną.
Semestr III I IV obejmuje przede wszystkim prace związane z samodzielnym przygotowaniem pracy magisterskiej.
W semestrze III studenci finalizują opracowanie części przeglądowo-teoretycznej; określają materiał badawczy i gromadzą niezbędne dane, wybierają odpowiednie metody i narzędzia badań oraz analizują i opracowują zebrany materiał. Studenci opracowują część badawczą
W semestrze IV studenci piszą część badawczą pracy magisterskiej oraz redagują pozostałe elementy tekstu. Gotowa praca magisterska powinna być złożona pod koniec maja.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Uczestnik zna i rozumie:
• specyfikę przedmiotową i metodologiczną badań przekładoznawczych;
• wybraną terminologię językoznawczą i przekładoznawczą, także z zakresu zaawansowanej wiedzy szczegółowej;
• wybrane kierunki rozwoju badań przekładoznawczych, współczesne problemy oraz wyzwania;
• różnice i podobieństwa międzyjęzykowe oraz właściwe techniki transferu międzyjęzykowego;
• pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, w tym w szczególności prawa autorskiego.
Umiejętności
Student potrafi:
• analizować problemy badawcze z zakresu przekładoznawstwa oraz opracowywać i prezentować wyniki analiz;
• dokonać krytycznej analizy wybranych metod badawczych i paradygmatów teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa;
• formułować hipotezy związane z problemami badawczymi z zakresu przekładoznawstwa;
• dobierać innowacyjne metody i narzędzia badawcze oraz opracowywać i prezentować wyniki;
• posługiwać się ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa w czasie prowadzonych debat i dyskusji;
• rozpoznać związki przekładoznawstwa z innymi dyscyplinami oraz wskazać implikacje praktyczne;
• przygotować wystąpienia ustne w języku angielskim dotyczące zagadnień szczegółowych z wykorzystaniem różnych źródeł;
• przygotować poprawne, rozbudowane, klarowne i spójne prace pisemne w języku angielskim na wybrane tematy, także w ramach komunikacji specjalistycznej.
Kompetencje społecznie:
Student jest gotów do:
• krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści;
• uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz sięgania po opinie ekspertów.
Kryteria oceniania
Kryteria ogólne:
- obecność i aktywność na zajęciach
- przygotowanie prezentacji ustnej na podstawie wybranych tekstów omawianych na zajęciach
- czynny udział w dyskusjach
Poza kryteriami ogólnymi studenci powinni:
- na koniec pierwszego semestru przedstawić zwięzły konspekt pracy magisterskiej;
- w drugim semestrze przedstawić szczegółowy zarys pracy oraz ukończyć co najmniej pierwszy rozdział części przeglądowo-badawczej;
- w trzecim semestrze ukończyć część przeglądowo-badawczą oraz rozpocząć pracę nad częścią badawczą;
- w semestrze czwartym przedstawić gotową pracę magisterską zgodnie z wymogami formalnymi.
Dopuszczalna liczba nieobecności: trzy razy w ciągu semestru.
Literatura
Encyklopedie, słowniki terminologiczne i podręczniki:
Baker M. (red.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. 3rd Edition. London & New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Gambier Y i van Doorslaer, L (red.). 2012. Handbook of Translation Studies, Vol. 1-4. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Malmkjær, K. (red.). 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Oxon & New York: Routledge.
Millán, C. i Bartrina, F. (red.) 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition. London & New York: Routledge.
Monografie (wybrane fragmenty omawiane na zajęciach):
Barthes, R. 1977. Image, Music, Text. New York: Hill and Wang.
Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Buffalo & London: University of Toronto Press.
Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
Gorlée, D. L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Łotman, J. 1984. Struktura tekstu artystycznego. Tłumaczenie Anna Tanalska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Morris, Ch. 1971. Writings on the General Theory of Signs. The Hague & Paris: Mouton.
Peirce, Ch. S. 1997. Wybór pism semiotycznych. Red. Hanna Buczyńska-Garewicz. Warszawa: Polskie Towarzystwo Semiotyczne.
Ricoeur, P. i P. Torop. 2008. O tłumaczeniu. Gdańsk: WUG.
Żyłko, B. (red.). 2002. Sztuka w świecie znaków. Gdańsk: wydawnictwo słowo/obraz terytoria.
Przykładowe teksty omawiane na poszczególnych zajęciach:
Gottlieb, H. 2018. “Semiotics and Translation”. W: The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Kirsten Malmkjær (red.), 45–63. Oxon & New York: Routledge.
Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. W: On Translation, Reuben A. Brower (red.), 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Jakobson, R. 1960. “Closing Statements: Linguistics and Poetics”. W: Style in Language, Thomas A. Sebeok (red.), 350–377. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kaźmierczak, M. 2017. „Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia”. Przekładaniec 34: 7–35.
Klemensiewicz, Z. 1955. “Przekład jako zagadnienie językoznawstwa”. W: O sztuce tłumaczenia, Michał Rusinek (red.), 85-98. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich.
Lawendowski, B. P. 1978. “On semiotic aspects of translation”. W: Thomas A. Sebeok (red.), Sight, Sound and Sense. Bloomington & London: Indiana University Press.
Petrilli, S. 2003. “The intersemiotic character of translation”. W: Susan Petrilli (red.), Translation translation, 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.
Stecconi, U. 2007. “Five reasons why semiotics is good for translation studies”. W: Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Schlesinger i Radegundis Stolze (red.), 15–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Torop, P. 2008. “Towards the Semiotics of Translation”. Semiotica 128(3/4): 597–609.
Toury, G. 1986. “Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”. W: Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Thomas A. Sebeok (red.), 1111–1124. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: