Translatoryka - Sem. mgr 1 3301-JSS1KIZ
Celem seminarium jest przedstawienie najbardziej istotnych problemów przekładoznawstwa, jak również przeanalizowanie ich wpływu na tłumaczenie w wymiarze praktycznym.
Tematyka spotkań obejmuje następujące zagadnienia:
- problemy związane ze zdefiniowaniem pojęcia przekładu (co można a czego nie można nazwać przekładem/czym jest a czym nie jest proces tłumaczenia);
- rodzaje tłumaczenia i relacje między nimi;
- jednostka tłumaczeniowa;
- pojęcie nieprzekładalności;
- rodzaje, poziomy i stopnie ekwiwalencji tłumaczeniowej;
- wpływ czynników kulturowych i językowych na proces przekładu;
- strategie tłumaczeniowe;
- techniki tłumaczeniowe;
- błędy w tłumaczeniu;
- jakość przekładu;
- typologia tekstów a przekład;
- rola autora tekstu wyjściowego, tłumacza i odbiorcy docelowego w procesie tłumaczenia;
- władza a przekład;
- manipulacja w tłumaczeniu.
Pierwsze dwa semestry seminarium mają na celu zapoznanie uczestników z teoretycznym spojrzeniem na przekład, przez czytanie, pisanie i dyskusję. Pozostałe dwa semestry poświęcone są przede wszystkim pisaniu prac dyplomowych.
Prace dyplomowe powinny stanowić omówienie teoretycznych zagadnień z zakresu przekładoznawstwa, które mogą być zilustrowane praktycznymi przykładami konkretnych problemów tłumaczeniowych.
Ilustracje takie mogą przybrać formę:
- porównania tekstów oryginalnych i ich opublikowanych przekładów;
- porównania dwóch lub kilku tłumaczeń tego samego tekstu wyjściowego;
- omówienia strategii zastosowanych przez tłumacza;
- spekulacji na temat potencjalnych przekładów danego tekstu;
- porównania dwóch języków i/lub kultur i analizy wpływu podobieństw i różnic na proces przekładu.
Potencjalny materiał do analizy to:
- teksty literackie (proza, poezja, dramat);
- filmy i inne materiały audiowizualne;
- teksty piosenek;
- reklamy;
- tytuły tekstów.
Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.
Wymagana jest znajomość języka polskiego.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: Absolwent zna i rozumie
K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie językoznawstwo, w odniesieniu do studiów nad przekładem
K_W02 w pogłębionym stopniu zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności zasady wyboru metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez w kontekście badania problematyki przekładoznawczej
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_W05 ekonomiczne, prawne, etyczne i inne uwarunkowania rozwoju przedsiębiorczości w kontekście kariery zawodowej związanej z kierunkiem studiów
Umiejętności: Absolwent potrafi
K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań językoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych w kontekście badań przekładoznawczych
K_U02 stosować zaawansowane zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności potrafi: - dobrać właściwe źródła, metody i narzędzia - dokonać krytycznej analizy i syntezy obecnego stanu badań w dyscyplinie - dokonać interpretacji i prezentacji otrzymanych wyników z wykorzystaniem zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych
K_U03 posługiwać się strukturami, leksyką i odpowiednio dobierać konwencje językowe do sytuacji komunikacyjnej (np. prowadzenie debaty publicznej, wygłoszenie prezentacji akademickiej, itp.) w języku angielskim w mowie i piśmie na poziomie minimum C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
K_U05 stosować w praktyce wiedzę o uwarunkowaniach ekonomicznych, prawnych, etycznych i innych rodzajach działalności zawodowej, związanej z kierunkiem studiów
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U09 projektować własną ścieżkę rozwoju i ukierunkowywać innych w tym zakresie
Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu
Kryteria oceniania
Poza uczęszczaniem na seminaria, przygotowywaniem prac domowych i aktywnym uczestnictwem w zajęciach, studenci zobowiązani są:
-w pierwszym semestrze: napisać krótką pracę (3-5 stron, Times New Roman 12, odstępy 1,5 wiersza) na wybrany temat związany z jednym z zagadnień omawianych na zajęciach i łączący się z tematem pracy magisterskiej; sformułować temat pracy magisterskiej;
- w drugim semestrze: napisać pierwszy rozdział pracy;
- w trzecim semestrze: przygotować prezentację związaną z materiałem badawczym do pracy magisterskiej; napisać kolejny rozdział pracy;
- w czwartym semestrze: przygotować całą ostateczną wersję pracy magisterskiej do końca kwietnia.
Ocena poszczególnych części pracy zależy od jakości nie tylko treści, ale również formy - w tym poprawności językowej.
Wymagane minimum 80% obecności.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.
Baker, Mona (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. wyd. 3. London / New York: Routledge.
Bednarczyk, Anna (2008) W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bielsa, Esperança, Susan Bassnett (2009) Translation in Global News. London/New York: Routledge.
Bogucki, Łukasz (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
Dedecius, Karl (1974) Notatnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education.
Hatim, Basil, Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced Resourcebook. London / New York: Routledge.
Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria Przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. wyd. 3. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Krysztofiak, Maria (1996) Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kuhiwczak, Piotr, Karen Littau (red.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André (red.) (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook. London / New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna (1999) Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Pisarska, Alicja, Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Riccardi, Alessandra (red.) (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark, Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (red.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. wyd. 2. London/New York: Routledge.
Williams, Jenny, Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. wyd. 2. Warszawa: TEPIS.
Artykuły naukowe z literatury przedmiotu udostępniane studentom na platformie e-learningowej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: