Trudności z angielskim przekładem polskich tekstów z zakresu turystyki 3301-JS2831-1ST
Niniejszy kurs przeznaczony jest dla studentów, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę w zakresie tłumaczenia w turystyce - branży, która staje się coraz ważniejsza i zyskowna dla tłumaczy. Podczas całego kursu nacisk kładziony będzie na strategie tłumaczeniowe oraz na kwestie wielokulturowe, specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną w przekładzie tekstów o turystyce. Przez cały kurs praca studentów będzie oceniana pod kątem przeprowadzonej analizy badawczej, zaś studenci będą mieli możliwość poznania zarówno kulturowych i literackich aspektów związanych z tłumaczeniem turystyki.
Studenci będą mieli do przeanalizowania wiele przykładów "case studies" takich jak recenzje, blogi, menu, prezentacje i raporty pod kątem strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie tego typu tekstów.
Wymagania: Studenci będą mieli za zadanie: a) zgromadzić portfolio własnych tłumaczeń wskazanych tekstów b) przygotować i przedstawić prezentację o wybranym przez siebie miejscu. Następnie prezentacja ta winna zostać opracowana w formie broszury.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
lektura monograficzna
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w zaawansowanym stopniu terminologię, teorię i metody badań
językoznawczych, w zakresie przekładu tekstów użytkowych zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_W09 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 w zaawansowanym stopniu stosować terminologię, teorie i metody badań językoznawczych, w zakresie przekładu tekstów użytkowych, zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia) w ramach filologii angielskiej
K_U09 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności
intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i
praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym
rozwiązaniem problemu
*** Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku 2022/2023 ***
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W02 w zaawansowanym stopniu kluczową terminologię, główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą i kulturą w ramach filologii angielskiej w zakresie przekładu tekstów użytkowych
K_W03 metodologię i tendencje rozwoju badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej w zakresie przekładu tekstów użytkowych
K_W05 w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę,
morfologię, pragmatykę języka angielskiego
K_W07 zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez w zakresie przekładu
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa w zakresie przekładu tekstów użytkowych
K_U02 posługiwać się metodologią badań językoznawczych w ramach filologii
angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego
K_U04 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz
wykonania zadania dotyczącego tematyki z zakresu przekładu
K_U11 projektować własną ścieżkę rozwoju
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających zainteresowaniom danej osoby
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w działaniach projektowych i innych aktywnościach podejmowanych w ramach pracy zawodowej, wolontariatu itp.
Kryteria oceniania
- Projekt zaliczeniowy (Weryfikacja efektów: W, U, K). 50%
- Cząstkowe prace pisemne i wypowiedzi ustne (Weryfikacja efektów: W, U, K). 50%
Literatura
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (i kolejne wydania).
Baker, Mona. 1992. In Other Words: a coursebook on translation, London.
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Cronin, M. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. 1996.Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin. M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media.