Proza szkocka XXI wieku w przekładzie 3301-JS2828-1ST
W ramach zajęć analizie poddane zostają wybrane powieści i opowiadania takich pisarzy jak Douglas Stuart, Denise Mina, Ian Rankin, Irvine Welsh, Michel Faber, Anne Donovan, James Robertson. Celem jest zbadanie specyfiki pisarstwa tych autorów jako przedstawicieli współczesnej prozy szkockiej i skupienie się na tych aspektach językowych, kulturowych i formalnych, które można uznać za kluczowe w kontekście przekładania tego (i takiego) pisarstwa na język polski.
Omawiane są następujące zagadnienia:
- pluralizm językowy Szkocji jako kluczowy element szkockiej tożsamości;
- szkockie realia kulturowe i konteksty historyczne;
- miasto we współczesnej powieści szkockiej;
- szkocka powieść kryminalna jako obraz społeczeństwa.
W zakresie teoretycznym podejmowane są następujące tematy:
- zwrot kulturowy w przekładoznawstwie;
- przekład jako przepisywanie/refrakcja (André Lefevere);
- przekład w ujęciu postkolonialnym (Maria Tymoczko)
- egzotyzacja i udomowienie, (nie)widzialność tłumacza, przekład jako doświadczenie obcego (Antoine Berman, Lawrence Venuti)
- przekład dialektów (Leszek Berezowski, Krzysztof Hejwowski)
Poza omawianiem istniejących przekładów studenci podejmują też własne próby tłumaczenia fragmentów powieści, które dotychczas nie ukazały się w Polsce.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę przekładu literackiego, a zwłaszcza przekładu literatury nacechowanej kulturowo, na tle dziedziny nauk humanistycznych
K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań nad przekładem literackim, zwłaszcza nad przekładem literatury nacechowanej kulturowo, w ramach filologii angielskiej
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu analizy przekładu literackiego i współczesnej prozy szkockiej w przekładzie
K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego przekładu współczesnej prozy szkockiej
K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe dotyczące przekładu współczesnej prozy szkockiej, i badać je w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym
K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami stosowanymi w przekładzie literackim i przekładoznawstwie
K_U08 uczestniczyć w pracy projektowej dotyczącej analizy współczesnej prozy szkockiej jako materiału do przekładu na język polski i współdziałać z innymi osobami w ramach grupowych dyskusji
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę z zakresu przekładu współczesnej prozy szkockiej na język polski w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego z wykorzystaniem wiedzy o przekładzie literackim i umiejętności wnikliwej analizy przekładoznawczej uzyskanych w ramach zajęć
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych w ramach zajęć, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładu literackiego i przekładoznawstwa
K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie analizy przekładu współczesnej prozy szkockiej.
Kryteria oceniania
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i czynny udział w dyskusjach oraz pracach tłumaczeniowych; 2) Praca pisemna: przekład wybranego przez siebie tekstu z dokładnym opisem procesu tłumaczeniowego i podjętych decyzji lub szczegółowa analiza krytyczna wybranego fragmentu polskiego przekładu powieści szkockiej.
Obecność - min. 80%
Zaliczenie poprawkowe - ponowne napisanie pracy zaliczeniowej, jeśli została oceniona negatywnie. Wykonanie dodatkowych prac, jeśli praca na zajęciach nie została oceniona pozytywnie.
Literatura
Teksty krytyczne:
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, London: Routledge
Bassnett, Susan and Andre Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters
Craig, Cairns (1999) The Modern Scottish Novel. Narrative and the National Imagination, Edinburgh: Edinburgh University Press
Korzeniowska, Aniela (2008) Translating Scotland. Nation and Identity, Warsaw: University of Warsaw
Kozak, Jolanta (2009) Przekład literacki jako metafora. Miedzy logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Petrie, Duncan (2010) Contemporary Scottish fictions: film, television and the novel, Edinburgh: Edinburgh University Press
Schoene, Berthold (2007) The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press
Tymoczko, Maria (2000) „Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” W: Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Sherry Simon and Paul St-Pierre eds., Ottawa: University of Ottawa Press
Venuti, Lawrence (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York: Routledge
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Przykładowe omawiane powieści:
Donovan, Anne (2003) Buddha Da, Edinburgh: Canongate
Faber, Michel (2000) Under the Skin, Edinburgh: Canongate
Mina, Denise (2005) The Field of Blood, London: Bantam Press
Mina, Denise (2006) The Dead Hour, London: Bantam Press
Rankin, Ian (2016) Rather Be the Devil, London: Orion Books
Robertson, James (2014), 365: Stories, London: Penguin
Stuart, Douglas (2020), Shuggie Bain, London: Picador
Polskie przekłady:
Faber, Michel (2005) Pod skórą, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B.
Mina, Denise (2005) Pole krwi, przeł. Hanna Pawlikowska-Gannon, Warszawa: W.A.B.
Mina, Denise (2006) Martwa godzina, przeł. Maciej Świerkocki, Warszawa: W.A.B.
Rankin, Ian (2022) Wszyscy diabli, przeł. Łukasz Praski, Warszawa: Albatros.
Stuart, Douglas (2021) Shuggie Bain, przeł. Krzysztof Cieślik, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: