Wstęp do tłumaczenia tekstów specjalistycznych i prawniczych 3301-JS2827-1ST
Zajęcia 1:
Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych, urzędowych, przysięgłych. Podstawowe pojęcia. Warsztat tłumacza. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy specjalistycznych, prawniczych i przysięgłych. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym.
Zajęcia 2 i 3
Styl formalny – jego charakterystyka i zastosowanie w języku polskim i angielskim. Przykłady słownictwa formalnego na poziomie jednostek leksykalnych i związków frazeologicznych. Praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe - tłumaczenie poszczególnych zdań i fragmentów tekstu w stylu formalnym.
Zajęcia 4
Omówienie metod pracy tłumacza przysięgłego oraz specyfiki tłumaczeń przysięgłych włączając w to konwencje formalne używane w tychże tłumaczeniach oraz wymienienie polskich aktów prawnych regulujących zasady nabywania kwalifikacji tłumacza. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy przysięgłych.
Zajęcia 5:
Błędy w tłumaczeniach specjalistycznych - prawniczych. Omówienie najczęstszych błędów pojawiających się w tłumaczeniu zarówno tekstów ogólnych jak i specjalistycznych i prawniczych. Próba kategoryzacji tychże w oparciu o analizę porównawczą kilku wersji tłumaczeń tych samych autentycznych dokumentów.
Zajęcia 6:
Akt Urodzenia w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego. Przykłady dokumentu w różnych krajach angielskiego obszaru językowego i jego aktualizacje w polskich kontekstach urzędowych w ujęciu historycznym. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Urodzenia. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Urodzenia.
Zajęcia 7:
Akt Małżeństwa w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego.Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Małżeństwa. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Małżeństwa. Tłumaczenie i porównanie tekstów przysięgi małżeńskiej w różnych tradycjach religijnych.
Zajęcia 8, 9,10:
Dyplomy/Dyplomy Ukończenia Wyższych Uczelni/Zaświadczenia. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju dyplomów. Szczegółowa analiza formalna autentycznych dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia dyplomów i certyfikatów angielskich, amerykańskich i polskich.
Zajęcia 11:
Pełnomocnictwa. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących pełnomocnictw. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i ćwiczenia z tłumaczenia zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych pełnomocnictw.
Zajęcia 12, 13:
Ustawy. Dokumenty Unijne (UE) w tłumaczeniu. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących dokumentów i publikacji UE. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie z języka polskiego na angielski wybranych fragmentów.
Zajęcia14:
Umowy. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju umów cywilno-prawnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski treści umów cywilno-prawnych z różnych systemów prawodawstwa.
Zajęcia 15:
Egzamin Ustny z elementami zadań pisemnych. Polegać będzie na przetłumaczeniu fragmentów prostych prawdziwych dokumentów urzędowych i prawnych na język polski i na język angielski oraz omówieniu zagadnień teoretycznych z włączeniem testów na słownictwo.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Absolwent zna i rozumie
K_W02 - zyskuje wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych oraz tekstów urzędowych,i dokumentów w rudymentarnym stopniu oraz włada kluczową terminologią tłumaczeniową, zna główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą i kulturą w ramach filologii angielskiej i tłumaczeń specjalistycznych
K_W06 - zapoznaje się z głównymi teoriami tłumaczenia i złożonością procesu przekładu specjalistycznego
K_W14 - zapoznaje się na poziomie podstawowym z metodologią stylu tłumaczenia specjalistycznego i prawniczego . Zyskuje świadomość złożoności procesu przekładu. Zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa ogólnego.
Umiejętności
Absolwent potrafi:
K_U04 - wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i wykonania ćwiczeń tłumaczeniowych z zakresu dyscypliny tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych na rudymentarnym poziomie
K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych
K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych
K_U08 - posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę
K_U12 posługiwać się metodologią badań tłumaczeniowych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego ; potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
Kompetencje społeczne
Absolwent jest gotów do:
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zapoznanie się z zasadami i normami etycznymi w działaniach związanych z pracą tłumacza ogólnego i tłumacza przysięgłego
K_K04 podjęcia inicjatywy indywidualnej i samodzielności w kwestiach społecznych dzięki umiejętności krytycznej oceny treści różnych przekazów; jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej tłumacza
Kryteria oceniania
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski. Będzie również wymagana znajomość zagadnień teoretycznych i specjalistycznej terminologii właściwych dla tłumaczeń przysięgłych.
Literatura
M. Altschul, Esq. The Compact Legal Dictionary. Longmeadow Press Stamford, Connecticut: 1994.
Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd edition, Oxford University Press: 1995.
M. Greener. The Penguin Business Dictionary. Harmondsworth: 1980.
J. Jaślan i H. Jaślan. Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej Angielsko-polski.Warszawa: Wiedza Powszechna: 1991.
S. Kossakowska-Pisarek i B. Niepytalska. Key Legal Words. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania im. L. Koźmińskiego. Warsaw: 2004.
D. Kierzkowska. Selection of English Documents. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.
E. Łozińska-Małkiewicz, J. Małkiewicz. Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej Toruń: 1998.
E. Myrczek. Lexicon of Law Terms. Wydawnictwo C.H. Beck Warszawa: 2005.
E. Ożga. Słownik Terminologii Prawniczej. Oficyna Wydawnicza Branta: 1997.
O. Wojtasiewicz. Wstęp do teorii Tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.
L. Bar ed. Słownik Prawniczy Polsko-Angielski PAN - Instytut Państwa i Prawa. Ossolineum: 1986.
The Oxford Dictionary of the Business World. OUP: 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: