Wprowadzenie do przekładu melicznego 3301-JS2826-2ST
Kurs ma na celu rozwijanie umiejętności z zakresu przekładu specjalistycznego oraz rozwijanie świadomości dotyczącej znaczenia i funkcji elementów niejęzykowych w procesie przekładu. Podczas zajęć studenci dyskutują na temat znaczenia tradycyjnych pojęć przekładoznawstwa oraz weryfikują swoją dotychczasową wiedzę z zakresu zarówno teorii, jaki i praktyki przekładu.
Przez cały semestr studenci pracują w zespołach, przygotowując projekt, którego celem jest opracowanie przekładu wybranego utworu wokalnego. Omawiają i analizują różne aspekty procesu, m.in. kontekst oryginalnego wykonania utworu, kwestie związane z linią wokalną oraz kwestie meliczne, sens tekstu czy kontekst w kulturze docelowej.
Kurs podzielony jest na kilka modułów, podczas których studenci prezentują swoje wnioski oraz wyniki pracy zespołowej.
W czasie całego semestru studenci nabywają różne umiejętności tłumaczeniowe, np. umiejętność krytycznej analizy tekstu wyjściowego, przewidywania trudności przekładowych, wyboru odpowiednich technik tłumaczeniowych czy stosowania podejścia całościowego i przeprowadzania analizy multimodalnej.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
- w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01);
- w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych, zwłaszcza w obszarze przekładu melicznego, w ramach filologii angielskiej (K_W02).
Umiejętności
Studenci potrafią:
- posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01);
- wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu przekładoznawstwa, zwłaszcza w obszarze przekładu melicznego (K_U03);
- w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, przekładowe i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym (K_U04);
- rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05);
- uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu podczas kursu (K_U08);
- przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne) podczas dyskusji w czasie zajęć czy podczas prezentowania wyników pracy zespołowej (K_U09).
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
- kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego, wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie zajęć (K_K02);
- wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych ramach zajęć, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscypliny przekładoznawstwa (K_K03);
- krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie przedmiotu zajęć (K_K04).
Kryteria oceniania
Metody i kryteria zaliczenia:
- aktywny udział w dyskusjach;
- przygotowanie poszczególnych modułów, w tym samoocena i ocena wzajemna (np. poprzez ocenę udziału w pracach);
- końcowa prezentacja projektu (kryteria podlegające ocenie: jakość i funkcjonalność przekładu, dostosowanie tekstu do wybranego kontekstu).
Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze.
Literatura
Apter, Ronnie and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art, and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Desblache, Lucile. 2019. Music and Translation. New Mediation in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.
Franzon Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou (red.). 2021. Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme.
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399.
Kaindl, Klaus. 2020. “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” W: Translation and Multimodality. Beyond Words, Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Marcus Tomalin (red.), 49–70. London/New York: Routledge.
Low, Peter. 2017. Translating Song: Lyrics and Texts. London/New York: Routledge.
Minors, Helen Julia. 2013. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
Osadnik, Wacław and Agata Nowinka. 2006. “The Problem of Equivalence in the Translation of Songs“. W: Przekład jako komunikat, Piotr Fast, Wacław Osadnik (red.), 103-115. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: