Słowo, tekst i moc. Polskie komiksy dla młodzieży i dorosłych w angielskim przekładzie 3301-JS2814
Niniejszy kurs poświęcony jest dziedzinie tłumaczenia, która staje się coraz bardziej popularna z teoretycznego i praktycznego punktu widzenia. Kurs będzie badać historię polskiego komiksu od lat 80. XX wieku, zaś w trakcie warsztatów studenci będą tłumaczyli fragmenty wybranych komiksów. Powiązane tematy obejmować będą zagadnienia tabu, cenzury, polityki, realiów historycznych, sci-fi/fantastyki oraz pop kultury. W trakcie zajęć omawiana będzie także rola tłumaczenia w łączeniu kultur, przy jednoczesnym zachowaniu różnic / cech charakterystycznych danej kultury. Jednocześnie omawiać będziemy najnowsze opracowania dotyczące tłumaczenia i graficznej strony komiksów w odniesieniu do różnego sposobu podejścia i stylów wpływających na dobór strategii tłumaczenia.Praca podczas zajęć i w domuKurs opierał będzie się na ćwiczeniach w trakcie zajęć, prezentacjach przygotowywanych przez studentów oraz przykładowych tłumaczeniach wybranych polskich komiksów wraz z komentarzem na temat zastosowanych strategii. Podłoże teoretyczne stanowią:- Obraz i słowo (Barthes)- Pojęcia egzotyzacji i udomowienia w przekładzie (Venuti)- Pojęcia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej (Nida)- Kultura komiksów ( Pustz)
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu historii, historii literatury oraz dziejów sztuki Wielkiej Brytanii, Stanów Zjednoczonych i innych krajów obszaru języka angielskiego
- rozumie w stopniu podstawowym kody kultury determinujące kontakty między przedstawicielami różnych kultur, zwłaszcza w kontekście krajów obszaru języka angielskiego
Umiejętnośći
- potrafi rozpoznawać symbole kultury i posługiwać się kodami kulturowymi w kontaktach z przedstawicielami kultur krajów obszaru języka angielskiego oraz generalnie w interakcjach międzyosobowych oraz międzykulturowych 7
- umie wyszukiwać informacje w różnych źródłach, oceniać ich przydatność, interpretować je pod kątem teoretyczny
Kompetencje społeczne
- rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej
- czuje się odpowiedzialny za pracę własną i szanuje pracę innych
Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
Kryteria oceniania
Kurs jest dla studentów I'ego stopnia
Studenci będą oceniani na podstawie pracy w domu (50%), prezentacji (20%), oraz na podstawie przekładu własnego wybranego komiksu wraz z komentarzem (30%).
Zal. poprawkowe: Napisanie jeszcze jednej pracy dodatkowej.
Dopuszczalne są 2 / 3 nieobecności.
Dopuszczalne jest 20% nieobecności.
Literatura
- Branston, G. & Stafford, R. The Media Students’ Book. Routledge, 2006.- Korzeniowska, Aniela. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw., 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw, 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters, 2007.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - Pustz, Matthew. Comic Book Culture: Fanboys and True Believers. Jackson: University Press of Mississippi, 1999.- Szylak, Jerzy. Komiks: Świat przerysowany, Wydawnictwo Słowo / Obraz Terytoria, 1999- Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995. - Wolk, Douglas. Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean. Cambridge, MA: Da Capo, 2007.- Wright, Bradford W. Comic Book Nation: The Transformation of Youth Culture in America. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: