Recepcja przekładu w środowisku docelowym 3301-JS2813
Kurs poświęcony jest odbiorowi przekładu w kontekście docelowym: omawia potencjalne bądź realne reakcje środowiska docelowego (akceptacja bądź jej brak, interpretacja, ocena) na przekład konkrentych tekstów oraz na przekład w ogóle, jako rodzaj tekstu. Analizie podlegają wybrane teksty oryginalne oraz ich tłumaczenia – uwagę zwraca się na aspekty kulturowe, ideologiczne oraz językowe przekładu – skonfrontowane z opiniami krytyków i odbiorców. Językiem wyjściowym omawianych tekstów jest angielski, a językiem docelowym polski; przewidziane są również okazjonalne odniesienia do tłumaczenia z polskiego na angielski oraz do innych języków. Analizowany materiał to głównie teksty literackie oraz audiowizualne (filmy); niekiedy również teksty użytkowe. Podłoże teoretyczne stanowią:- Descriptive Translation Studies (Toury), z naciskiem na problem norm w przekładzie- relacje między systemami literatury (teoria polisystemowa)- pojęcie “cultural repertoire” (Even-Zohar)- pojęcia egzotyzacji i udomowienia w przekładzie (foreignization i domestication Venutiego)- pojęcia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej (Nida)Praca podczas zajęć i w domu to lektura, przygotowywanie wypowiedzi ustnych, próby zdiagnozowania recepcji przekładu konkretnych tekstów (np. poprzez przeprowadzenie ankiety). Omawiane zagadnienia to nie tylko językowe i kulturowe aspekty tłumaczenia konkretnych tekstów. Jest tu też mowa o tekście docelowym jako o całości, co w przypadku tekstów literackich obejmuje takie elementy jak skład tekstu, okładka, sposób podania informacji o języku oryginału, o tłumaczu, o autorze. Spodziewane wnioski z zajęć dotyczą statusu języka i kultury oryginału oraz przekładu i tłumacza w środowisku docelowym (czyli w Polsce).
Kurs dla studentów studiów stacjonarnych II stopnia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
- K_W01: w sposób pogłębiony specyfikę językoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych ze szczególnym odniesieniem do relacji między językiem a kontekstem kulturowym w ujęciu przekładoznawczym;
- K_W02: w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej z naciskiem na studia nad przekładem.
Umiejętności
Studenci potrafią:
- K_U01: posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa;
- K_U03: wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny językoznawstwo, z naciskiem na przekładoznawstwo;
- K_U04: w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym – szczególny nacisk na funkcjonowanie i odbiór tłumaczeń;
- K_U05: rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w językoznawstwie i przekładoznawstwie;
- K_U08: uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu;
- K_U09: przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne).
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
- K_K02: kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów;
- K_K03: wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia;
- K_K04: krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie kierunku studiów.
Kształcenie językowe na poziomie B2+
Kryteria oceniania
Studenci są oceniani na podstawie pracy w domu i na zajęciach oraz na podstawie pracy semestralnej pisanej w domu. Napisanie pracy jest niezbędnym warunkiem uzyskania zaliczenia. Praca powinna mieć długość 6-10 stron (pisanych czcionką Times New Roman 12 z odstępami 1.5 wiersza) i dotyczyć odbioru przekładu/ przekładów wybranego tekstu/ wybranych tekstów, z odniesieniem do zagadnień teoretycznych omawianych na zajęciach.
Jeśli praca semestralna zostanie oceniona negatywnie, student powinien napisać nową pracę na ten sam lub inny temat (w zależności od przyczyny negatywnej oceny).
Dopuszczalne są 3 nieobecności.
Literatura
Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Baker, Mona (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Baumgarten, Stefan (2010) Translation as an Ideological Interface. English Translations of Hitler’s “Mein Kampf”, Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Cronin, Michael (2009) Translation Goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge—Gunilla Anderman (eds) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Guttfeld, Dorota (2008) English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Grado.
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature, London: Croom Helm.
Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André (ed.) (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2008) Style and Ideology in Translation. Latin American Writings in English, London and New York: Routledge.
Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.
Skibińska, Elżbieta (ed.) (2009) Przypisy tłumacza, Wrocław and Kraków: Księgarnia Akademicka.
Staniów, Bogumiła (2006) Z uśmiechem przez wszystkie granice. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945-1989, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: