Niestandardowe odmiany językowe w przekładzie 3301-JS2805
Celem kursu jest przybliżenie studentom rolę, jaką mają różne dialekty w tekście literackim i jak tę rolę przekazać w tłumaczenia. Ponieważ nie ma jednej odpowiedzi (ani rozwiązania) na wszystkie problemy z tym związane, chodzi o umożliwieniu studentom poznanie zawiłości tego zagadnienia i podjęcia własnych decyzji tłumaczeniowych. Ich wiedza historyczna, kulturowa i językoznawcza zostanie tu poddana próbie przy kontrontacji z tekstem literackim, który trzeba przełożyć na inny język. Najważniejsze zagadnienia:
1. Co to jest dialekt/odmiana, język?
2. Język i tożsamość w kontekście społeczno-kulturowym.
3. Język i indywidualne głosy: akcenty, idiolekty.
4. Odmiany literackie: ich historia i pozycja społeczna.
5. Dialekt i specyfika kulturowa.
6. Strategie tłumaczeniowe w konfrontacji z dialektalnym wyznacznikiem językowym.
7. Podejście funkcjonalne w przekładzie w ramach DTS (Opisowe studiów nad przekładem) - Gideon Toury.
8. Komunikacja i interpretacja (Roman Jakobson i Eugene Nida).
9. Dialekt i pojęcie nieprzekładalności (J.Catford i O Wojtasiewicz).
10. Proces decyzyjny (J. Levý).
Autorzy, których teksty mogą posłużyć jako przykłady:
Anglicy: W. Shakespeare, L. Carroll, A. Burgess, Z. Smith, A. Levy.
Szkoci: R. Burns, J. Galt, L. Lochhead, J. Kelman, I. Welsh.
Amerykanie: M. Twain, H. Lee, A. Walker, S. Bellow, T. Morrison.
Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i aktywny udział w dyskusjach i w pracach tłumaczeniowych; 2) pisemna praca semestralna na 1500 słów.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
1. zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu
2. staje się świadomy / pogłębia świadomość złożoności i pluralizmu kultur jako systemów.
Umiejętności
1. potrafi interpretować, analizować, hierarchizować, syntetyzować treści i zjawiska w ich wymiarze językowym, kulturowym, społecznym, historycznym, gospodarczym
2. potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
Kompetencje społeczne
1.rozpoznaje charakter dylematów, problemów, konfliktów, i poszukuje najlepszych ich rozwiązań
2. cechuje się tolerancją wobec inności, odnosi się z szacunkiem do odmiennych zachowań kulturowych, a także do odmiennych poglądów jednostkowych
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Kryteria oceniania
Na podstawie regularnego i aktywnego uczestnictwa w zajęciach, prac pisemnych (tłumaczenia) i pisemnej pracy semestralnej na 1500 słów.
Literatura
Bailey, R.& J. Robinson (1973) Varieties of Present-Day English, New York: MacMillan.Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, rev. ed. London & New York: Routledge.
Berezowski, L. (1997) Dialect in Translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press.
Chambers, J.K. & P. Trudgill (1980) Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett, John (1997) Language and Scottish Literature, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jakobson, Roman (1959) "On Linguistic Aspects of Translation" [in:] L. Venuti ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 113-118.
Korzeniowska, Aniela (2007) "The Significance of Scots and Its Accents in Contemporary Scottish Literature, and Its Reflection in Translation", [in:] Literatura. Studies of Western Literature Beyond Postmodernism: Literature, Theory, Culture, 49 (5), Vilnius: Vilnius Publishing House, pp. 93-102.
Landers, C.E (2001) Literary Translation. A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters.
Levý, Jiří (1967) "Translation as a Decision Process" [in:] L. Venuti ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 148-159.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge.
Nida, Eugene (1964) "Principle of Correspondence" [in:] L. Venuti (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 126-140.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.
Wells, J.C. (1982) Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press.
Wojtasiewicz, Olgierd (1957/1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: