Współczesne tendencje przekładoznawcze II 3301-JS2804
Kurs dla studentów II stopnia.
Celem kursu jest zarówno umożliwienie studentom zapoznanie się z zawiłościami związanymi z procesem tłumaczenia pod kątem kulturalnym i społecznym jak i przybliżenia im te zagadnienia, które są najczęściej tematem dyskusji we współczesnej translatoryce. Następujące tematy będą omawiane w przeciągu semestru:
1. Wprowadzenie:
- Przekład jako interpretacja twórcza.
- Transfer kulturowy.
- Ekwiwalencja i konotacje: życie między jędną kulturą a drugą.
- Wierność i oczekiwania czytelnika.
2. Teoria polisystemu: Itamar-Even-Zohar i Gideon Toury:
- Wpływ ich pracy na rozwój Translation Studies jako dyscypliny.
- Związki pomiędzy Szkołą Manipulacji i DTS (Opisowe studia nad przekładem).
- Jak powyższe pojęcia wpłynęły na zrozumienie, na czym polega proces tłumaczenia.
3. Przekład a władza:
- Relacje pomiędzy autorem a czytelnikiem.
- Przekład a ideologia.
- Wywrotowa i innowacyjna siła przekładu.
- Przekład jako działanie polityczne.
- Przekład a cenzura.
- Przekład a mitologia stereotypów i sposobu reprezentowania innych kultur.
- Asymilacji i przywłaszczenie sobie tego, co przydatne z obcej kultury.
- Równouprawnienie.
4. Gender w przekładzie:
- Tożsamość kulturowa a polityka przekazania.
- Władza i odpowiedzialność.
- Rodzaj gramatyczny jako wezwanie w przekładzie.
- Przywłaszczenie jako gwałt.
Studenci będą mieli okazję przeanalizować przekłady z punktu widzenie zagadnień podanych powyżej, sami popracować nad własnymi przekładami i porównać je z pracami kolegów.
Kształcenie językowe na poziomie 2B+
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
1. zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu
2. poznaje / zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa
Umiejętności:
1. potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
2. posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę
Kompetencje społeczne :
1. jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności
2. rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej
Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
Kryteria oceniania
Końcowe oceny na podstawie regularnego i aktywnego uczestnictwa na zajęciach (max. 3 nieobecności), napisanych prac domowych i końcowego eseju na 1500 słów.
Literatura
Álvarez, Román & M. Carmen-África Vidal, eds. (1996) Translation Power Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona ed. (1997) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Diaz-Diocratez, Myriam (1985) Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fast, Piotr ed. (1996) Polityka a Przekład, Katowice: "Śląsk".
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London &New York: Routledge.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge.
Pérez, Maria Calzada (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire, Manchester UK: StJerome Publishing.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.
von Flotow, Louise (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: