Tłumaczenie tekstów prawniczych. Cechy formalne przekładu tekstów w tłumaczeniach przysięgłych 3301-JS2801
Zajęcia 1:
Wstęp do tłumaczeń przysięgłych.
Omówienie metody pracy tłumacza przysięgłego, specyfiki tłumaczeń przysięgłych włączając w to konwencje formalne używane w tychże tłumaczeniach oraz polskich aktów prawnych regulujących zasady nabywania kwalifikacji tłumacza. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy przysięgłych.
Zajęcia 2:
Akt Urodzenia.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Urodzenia. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Urodzenia.
Zajęcia 3:
Akt Małżeństwa.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Małżeństwa. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Małżeństwa. Tłumaczenie i porównanie tekstów przysięgi małżeńskiej w różnych tradycjach religijnych.
Zajęcia 4:
Wyrok Rozwodowy.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących wyroków rozwodowych/orzeczeń o rozwodzie. Szczegółowa analiza formalna autentycznych dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski.
Zajęcia 5:
Akt Zgonu.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Zgonu. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Zgonu.
Zajęcia 6, 7 i 8:
Dyplomy/Dyplomy Ukończenia Wyższych Uczelni/Zaświadczenia.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju dyplomów. Szczegółowa analiza formalna autentycznych dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia dyplomów i certyfikatów angielskich, amerykańskich i polskich.
Zajęcia 9:
Pełnomocnictwa.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących pełnomocnictw. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i ćwiczenia z tłumaczenia zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych pełnomocnictw.
Zajęcia 10:
Ustawy.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Ustaw Parlamentarnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie z języka polskiego na angielski wybranych fragmentów Ustaw Sejmowych.
Zajęcia 11 i 12:
Umowy.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju umów cywilno-prawnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski treści umów cywilno-prawnych z różnych systemów prawodawstwa.
Zajęcia 13:
Akty Notarialne.
Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Notarialnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Notarialnych.
Zajęcia 14:
Błędy w tłumaczeniach specjalistycznych - prawniczych.
Omówienie najczęstszych błędów pojawiających się w tłumaczeniach specjalistycznych i prawniczych. Próba kategoryzacji tychże w oparciu o porównawczą analizę kilku tłumaczeń tych samych autentycznych dokumentów.
Zajęcia 15:
Egzamin Pisemny polegający na przetłumaczeniu prawdziwych dokumentów prawnych na język polski i na język angielski.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
- zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu
- poznaje / zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa
Umiejętności:
- potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych
- posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę
Kompetencje społeczne :
- jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności
- ozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej
- understands the ethical dimension of his/her work and follows the principles of translator ethics
Kryteria oceniania
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski. Będzie również wymagana znajomość zagadnień teoretycznych i specjalistycznej terminologii właściwych dla tłumaczeń przysięgłych.
Praktyki zawodowe
Brak
Literatura
M. Altschul, Esq. The Compact Legal Dictionary. Longmeadow Press Stamford, Connecticut: 1994.
Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd edition, Oxford University Press: 1995.
M. Greener. The Penguin Business Dictionary. Harmondsworth: 1980.
J. Jaślan i H. Jaślan. Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej Angielsko-polski.Warszawa: Wiedza Powszechna: 1991.
S. Kossakowska-Pisarek i B. Niepytalska. Key Legal Words. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania im. L. Koźmińskiego. Warsaw: 2004.
D. Kierzkowska. Selection of English Documents. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.
E. Łozińska -Małkiewicz, J. Małkiewicz. Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej Toruń: 1998.
E. Myrczek. Lexicon of Law Terms. Wydawnictwo C.H. Beck Warszawa: 2005.
E. Ożga. Słownik Terminologii Prawniczej. Oficyna Wydawnicza Branta: 1997.
J. Pieńkos. Przekład i Tłumacz we Współczesnym Świecie.
O. Wojtasiewicz. Wstęp do teorii Tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.
L. Bar ed. Słownik Prawniczy Polsko-Angielski PAN - Instytut Państwa i Prawa. Ossolineum: 1986.
The Oxford Dictionary of the Business World. OUP: 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: