Odmiany języka w przekładzie 3301-JS1811
Kurs poświęcony praktycznym problemom tłumaczeniowym jakie stwarza użycie odmian języka (rejestrów i dialektów) w tekstach literackich i nieliterackich. Studenci zapoznają się z podstawami opisu rejestrów i dialektów w socjolingwistyce i analizie dyskursu, i będą analizować problemy tłumaczeniowe związane z odmianami języka na przykładzie istniejących tłumaczeń różnych tekstów (literackich, nieliterackich, dialogów filmowych), oraz próbować własnych rozwiązań. Nacisk będzie położony na funkcje odmian językowych w różnych typach tekstów i zmieniające się normy dotyczące ich przekładu, konieczność pogłębiania u tłumacza świadomości różnic kulturowych w podejściu do funkcjonowania odmian języka i ich tłumaczenia, oraz ćwiczenie różnych rozwiązań tłumaczeniowych (w tym kompensacji) z uwzględnieniem ich efektów komunikacyjnych i społeczno-kulturowych.
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
- student pogłębia świadomość różnorodności zasobów językowych i ich uwarunkowań społeczno-kulturowych
- student pogłębia wiedzę o konwencjach komunikacyjnych stosowanych w różnych kontekstach i różnicach miedzy językami i kulturami w tym zakresie
- student dowiaduje się o normach i rozwiązaniach stosowanych przez tłumaczy w różnych typach tekstów
Umiejętności:
- student rozwija umiejętności tłumaczeniowe
- student rozwija umiejętność analizy kształtu językowego tekstu i interpretacji jego funkcji
- student potrafi zinterpretować implikacje kulturowe wyborów językowych w konkretnym kontekście i dostosować do nich metodę tłumaczenia
- podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.
Kompetencje społeczne:
- student świadomie uczestniczy w dwóch kulturach i rozumie ich zróżnicowanie językowe
- student cechuje się tolerancją wobec zróżnicowania językowego i rozumie jego implikacje komunikacyjne i kulturowe,
- student ćwiczy umiejętność dyskusji i współpracy w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych
Kształcenie językowe na poziomie B2+
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie obecności i udziału w zajęciach; 3 zadania domowe (w formie analizy tekstu tłumaczonego lub tłumaczenia z komentarzem).
Zaliczenie poprawkowe: zadania oparte na innym materiale niż w I terminie.
Dopuszczalne są 3 nieobecności.
Literatura
Alsina, Victoria. 2012. Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. In Jenny Brumme & Anna Espunya eds. The Translation of Fictive Dialogue,137-154. Amsterdam: Rodopi.
Berezowski, Leszek. 2000. “Pragmatyczne podstawy archaizacji”. In W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański eds. Przekładając nieprzekładalne vol. I , 129-138. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Boase-Beier, Jean. 2010. Stylistic Approaches to Translation. London: Routledge.
Bobrowski, Jakub. 2017. Pojęcie kompetencji stylizacyjnej I jego użyteczność w badaniach nad językową stylizacją historyczną w filmowych listach dialogowych. Polonica XXXVII, 13-22. https://polonica.ijp.pan.pl/pl/37a2 doi: http://dx.doi.org./10.17651/POLON.37.2
Bogucki, Łukasz. 2016. Areas and Methods in Audiovisual Translation Research. 2n .ed. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cadera, Susanne M. 2012. Translating fictive dialogue in novels. In Jenny Brumme & Anna Espunya eds. The Translation of Fictive Dialogue, 35-49. Amsterdam: Rodopi.
Coulmas, Florian ed. 2000. The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Federici, Federico M. ed. 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang.
Hatim, Basil. 2000. The myth of the single register. In Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London: Longman.
Hejwowski, Krzysztof. 2010. O tłumaczeniu aluzji językowych. In Roman Lewicki (ed.), Przekład – język – kultura. Tom II, 41-56. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Hejwowski, Krzysztof. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk
Ramos Pinto, Sara. 2009. How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21(2), 289-307.
Ramos Pinto, Sara. 2017. Film, dialect and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
Zabalbeascoa, Patrick. 2012. Translating dialogues in audiovisual fiction. In Jenny Brumme & Anna Espunya eds. The Translation of Fictive Dialogue, 63-78. Amsterdam: Rodopi.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: