Tłumaczenie materiałów audiowizualnych 3301-JS1805
Kurs ma na celu przedstawienie i przedyskutowanie aspektów teoretycznych tłumaczenia audiowizualnego oraz ich implikacji praktycznych, które zostaną zilustrowane analizą istniejących przekładów audiowizualnych oraz zadaniami z tłumaczenia praktycznego. Zajęcia skupiają się na trzech podstawowych metodach tłumaczenia audiowizualnego, czyli dubbingu, tłumaczeniu w formie podpisów oraz wersji lektorskiej, omawiają ich cechy charakterystyczne, wady i zalety oraz użyteczność w poszczególnych kontekstach i dla potrzeb poszczególnych odbiorców. Mowa jest też o tle historycznym pojawiania się owych trzech metod, o powodach dla których różne narody i społeczności wykazują różne preferencje odnośnie metod tłumaczenia audiowizualnego oraz o przyszłości tego typu przekładu. Dyskusja będzie toczyć się również wokół ograniczeń technicznych wynikających z faktu, że tłumacz ma do czynienia z materiałem audiowizualnym i wpływu owych ograniczeń na wybór właściwych strategii i technik tłumaczeniowych. Poruszony zostanie zatem temat różnic między tłumaczeniem tekstów mono- i polisemiotycznych. Ponadto, omówione zostaną kwestie audiodeskrypcji oraz podpisów dla niesłyszących i niedosłyszących oraz problem adaptacji filmowej tekstów literackich.
Kurs dla studentów studiów stacjonarnych I stopnia.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Student zna i rozumie:
- K_W01: w zaawansowanym stopniu specyfikę filologii angielskiej w odniesieniu do przekładoznawstwa i przekładu audiowizualnego;
- K_W02: w zaawansowanym stopniu kluczową terminologię, główne metody i teorie badań nad tłumaczeniem audiowizualnym;
- K_W06: główne teorie tłumaczenia i złożoność procesu przekładu.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student potrafi:
- K_U01: posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa;
- K_U02: posługiwać się metodologią badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego;
- K_U04: wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania zadania dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny językoznawstwo ze szczególnym uwzględnieniem teorii przekładu audiowizualnego.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student jest gotów do:
- K_K02: kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających indywidualnym zainteresowaniom;
- K_K04: podjęcia inicjatywy indywidualnej i samodzielności w kwestiach społecznych dzięki umiejętności krytycznej oceny treści różnych przekazów;
- K_K05: efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażanie siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach społecznych i kulturalnych korzystając z różnych form i mediów.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie:
1) obecności i aktywnego udziału w zajęciach, 2) odrabiania zadanych prac domowych, 3) pracy semestralnej - 3-4 strony czcionką Times New Roman, odstępy 1,5 wiersza, analizującej tłumaczenie konkretnego materiału audiowizualnego.
Jeśli praca semestralna zostanie oceniona negatywnie, student powinien napisać nową pracę na ten sam lub inny temat (w zależności od przyczyny negatywnej oceny).
Wymagane minimum 80% obecności.
Literatura
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge.
Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów, Wilkowice: Wydawnictwo „Dla szkoły”.
Cronin, Michael (2009) Translation goes to the Movies, London / New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge ed. (2009) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge—Gunilla Anderman eds. (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie, Kraków: Tertium.
Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge.
Munday, Jeremy ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies, London / New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark—Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Tomaszkiewicz, Teresa (2007) Przekład audiowizualny, Warszawa: PWN.
Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: