Trudności z angielskim przekładem polskich tekstów z zakresu turystyki 3301-JS1802
Niniejszy kurs przeznaczony jest dla studentów, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę w zakresie tłumaczenia w turystyce - branży, która staje się coraz ważniejsza i zyskowna dla tłumaczy. Podczas całego kursu nacisk kładziony będzie na strategie tłumaczeniowe oraz na kwestie wielokulturowe, specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną w przekładzie tekstów o turystyce. Przez cały kurs praca studentów będzie oceniana pod kątem przeprowadzonej analizy badawczej, zaś studenci będą mieli możliwość poznania zarówno kulturowych i literackich aspektów związanych z tłumaczeniem turystyki.
Studenci będą mieli do przeanalizowania wiele przykładów "case studies" takich jak recenzje, blogi, menu, prezentacje i raporty pod kątem strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie tego typu tekstów.
Wymagania: Studenci będą mieli za zadanie: a) zgromadzić portfolio własnych tłumaczeń wskazanych tekstów b) przygotować i przedstawić prezentację o wybranym przez siebie miejscu. Następnie prezentacja ta winna zostać opracowana w formie broszury.
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
K_W02 w zaawansowanym stopniu kluczową terminologię w zakresie tłumaczenia w branży turystycznej
K_W03 metodologię i tendencje rozwoju badań nad przekładem tekstów o turystyce; kwestie wielokulturowe, specyfiki kulturowe, jak również identyfikacja lokalna
K_W05 w zaawansowanym stopniu gramatykę i składnię (recenzje, blogi, menu, prezentacje i raporty pod kątem strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie tego typu tekstów)
K_W07 zasady projektowania badań przekładoznawczych, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez (zgromadzić portfel własnych tłumaczeń wskazanych tekstów; przygotować i przedstawić prezentację o wybranym przez siebie miejscu)
Umiejętności: Absolwent potrafi
K_U01 posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładu turystycznych tekstów
K_U02 posługiwać się metodologią badań przekładoznawczych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego (głos tłumacza, skopos)
K_U04 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania zadania dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny przekładoznawstwo (opracowana w formie broszury turystycznej).
K_U11 projektować własną ścieżkę rozwoju
Kompetencje społeczne: Absolwent jest gotów do
K_K02 kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających zainteresowaniom danej osoby (tłumaczenia w turystyce - branży, która staje się coraz ważniejsza i zyskowna dla tłumaczy).
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w działaniach projektowych i innych aktywnościach podejmowanych w ramach pracy zawodowej (normy etyczne Chestermana)
Kształcenie językowe na poziomie B2+.
Kryteria oceniania
Kurs jest dla studentów I'ego stopnia
obecność
udział w zajęciach
prezentacja,
praca pisemna semestralna, tłumaczenia.
Literatura
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (i kolejne wydania).
Baker, Mona. 1992. In Other Words: a coursebook on translation, London.
Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge
Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
Cronin, M. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, M. 1996.Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork.
Cronin. M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork.
Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw,
Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: