Historia teorii przekładu 3301-JS1801
Kurs składa się z dwunastu tematów, które wprowadzą studentów w dziedzinę przekładoznawstwa i prezentuje poszczególne etapy rozwoju myśli przekładoznawczej.
Kurs obejmuje następujące tematy:
1. Przekładoznawstwo - zagadnienia ogólne
2. Przekładoznawstwo przed drugą połową XX w.
3. Kierunki językoznawcze
4. Podejście funkcjonalne
5. Pojęcie ekwiwalencji
6. (Nie)Przekładalność
7. Filozofia i przekład
8. Ideologia i przekłada
9. Deskryptywiści i manipuliści
10. Podejścia kognitywne
11. Kompetencja tłumaczeniowa
12. Przekładoznawstwo - obecny stan badań
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna i rozumie:
K_W02 – w zaawansowanym stopniu kluczową terminologię, główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą i kulturą w ramach filologii angielskiej, zwłaszcza w kontekście przekładoznawstwa
K_W03 – metodologię i tendencje rozwoju badań językoznawczych, zwłaszcza w zakresie przekładoznawstwa
K_W05 – w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego
K_W07 – zasady projektowania badań językoznawczych, a w szczególności stosowania metod i narzędzi w formułowaniu problemów badawczych i testowaniu hipotez, zwłaszcza w zakresie przekładoznawstwa
Umiejętności
Student potrafi:
K_U01 – posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa
K_U02 – posługiwać się metodologią badań językoznawczych, w tym przekładoznawczych, w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego
K_U04 – wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania zadania dotyczącego tematyki z zakresu dyscyplin językoznawstwo, zwłaszcza przekładoznawstwa
K_U11 – projektować własną ścieżkę rozwoju
Kompetencje społeczne
Student jest gotów do:
K_K02 – kształcenia ustawicznego i rozwoju osobistego, wykorzystując umiejętności w zakresie dokonywania wyboru przedmiotów i projektów odpowiadających zainteresowaniom danej osoby
K_K03 – wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w działaniach projektowych i innych aktywnościach podejmowanych w ramach pracy zawodowej, wolontariatu itp.
Kryteria oceniania
Praca pisemna lub kolokwium ustne (do ustalenia przez prowadzącego). Możliwa jest premia za aktywne uczestnictwo w zajęciach lub dodatkowych projektach (do ustalenia przez prowadzącego).
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Baker, Mona ed. (1997) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies. rev. ed. London & New York: Routledge.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth eds. (1995) Translators through History, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London & New York: Routledge.
Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Warszawa: PWN.
Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.
Lefevere, André (1992) Translation/History/Culture: A Source Book, London & New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge.
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, New York & London: Prentice Hall MacMillan.
Robinson, Douglas (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: