Analiza językoznawcza tekstów Szekspira i ich polskich przekładów 3301-JF2662
Zajęcia mają za zadanie zaznajomić studentów z cechami języka Williama Szekspira i trudnościami związanymi z jego przekładem. Omówione zostaną zagadnienia fonologiczne, morfologiczne i składniowe, których znajomość potrzebna jest do poprawnego czytania i rozumienia tekstów. Oryginały zostaną porównane z ich polskimi przekładami celem pokazania trudności z jakimi spotykają się tłumacze tekstów poety oraz omówienia zastosowanych rozwiązań.
Zagadnienia omówione na kursie:
1. Wprowadzenie: Szekspir i jego teksty, metryka w wybranych utworach Szekspira i ich polskich wersjach.
2. Wymowa okresu renesansu
3. Rytm i rymy w tekstach Szekspira
4. Gry słowne oraz trudności związane z ich tłumaczeniem
5. Fleksja w okresie wczesno-nowo-angielskim
6. Słowotwórstwo, zwłaszcza neologizmy w utworach Szekspira i ich polskie odpowiedniki
7. Składnia tekstów Szekspira i problemy z jej przekładem
8. Słowa i ich znaczenie: jednostki leksykalne o znaczeniu innym niż ich współczesne odpowiedniki
9. Słowa i ich znaczenie: zmiany semantyczne
10. Słowa i ich znaczenie: słownictwo obce i dialektalne w tekstach Szekspira
11. Określenia osadzone w kulturze i ich polskie odpowiedniki
12. Język figuratywny (porównania, metafory) etc. i sposoby jego przekładu
13. Style wybranych tekstów i ich polskich wersji
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w pogłębionym stopniu terminologię, teorię i metody badań odpowiadające aktualnemu stanowi zaawansowanej wiedzy w dyscyplinie językoznawstwo, zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia), a zwłaszcza tę związaną z językoznawstwem historycznym, mają także ma świadomość złożoności procesu przekładu, zwłaszcza przekładu tekstu historycznego
K_W04 pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 w pogłębionym stopniu stosować terminologię, teorie i zaawansowane metody badań językoznawczych do rozwiązywania złożonych i oryginalnych problemów badawczych zgodnie z obraną przez siebie specjalnością (oraz ścieżką kształcenia), znajdować odpowiednie źródła informacji związane z przekładem tekstu historycznego na język polski
K_U04 stosować w praktyce pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, w szczególności dotyczących tekstów Szekspira i ich polskich przekładów
K_K02 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu, poszukiwania i weryfikowania źródeł informacji dotyczących tekstów Szekspira
*** Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku 2022/2023 ***
Wiedza
Studenci znają i rozumieją:
K_W01 w sposób pogłębiony specyfikę językoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych, zwłaszcza językoznawstwa historycznego
K_W02 w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań językoznawczych w ramach filologii angielskiej, zwłaszcza w zakresie językoznawstwa historycznego
Umiejętności
Studenci potrafią:
K_U01 posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa, zwłaszcza w językoznawstwie historycznym oraz procesie przekładu, w szczególności przekładu tekstu historycznego na język polski
K_U03 wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu dyscypliny językoznawstwo, a zwłaszcza językoznawstwa historycznego i przekładu tekstu historycznego na język polski
K_U04 w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów Szekspira
K_U05 rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w danej dyscyplinie, zwłaszcza związanymi z przekładem tekstu historycznego
K_U08 uczestniczyć w pracy projektowej, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą zespołu
K_U09 przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)
Kompetencje społeczne
Studenci są gotowi do:
K_K02 kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie studiów, znają i korzystają ze źródeł informacji
K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do dyscyplin reprezentowanych w programie kształcenia
K_K04 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie kierunku studiów
Kryteria oceniania
Na ocenę końcową składają się:
1. Praca domowa – 40%
weryfikacja efektów: W, U
2. Test końcowy - 60%
Test obejmuje pytania otwarte i zamknięte.
weryfikacja efektów: W, U, K
Literatura
Barber, Ch. 1997. Early Modern English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Blake, N. 1983. The Language of Shakespeare. London: Macmillan.
Cercignani, F. 1981. Shakespeare's Works and Elizabethan Pronunciation. Oxford: Clarendon Press.
Crystal, D. 2008. Think on My Words. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. ― B. Crystal. 2002. Shakespeare's Words. A Glossary & Language Companion. London: Penguin Books.
Kökeritz, H. 1953. Shakespeare’s Pronunciation. New Haven: Yale University Press.
Schlauch, M. 1959. The English Language in Modern Times (since 1400). Warszawa: PWN.
www.shakespeareswords.com