- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Niezbędnik tłumacza pisemnego (język angielski) 3300-NTPJA-OG
Zajęcia będą poświęcone kształtowaniu podstawowych umiejętności niezbędnych do zajmowania się tłumaczeniami pisemnymi z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. W czasie zajęć i w ramach prac domowych uczestnicy będą tłumaczyć różnorodne teksty (w tym teksty użytkowe, prasowe, turystyczne, literackie). Zajęcia będą okazją do omówienia najczęściej spotykanych błędów i problemów tłumaczeniowych i dyskusji na temat możliwych strategii ich rozwiązywania. Poruszone zostaną kwestie poprawności językowej, kultury języka, stylistyki, różnic strukturalnych, gramatycznych i leksykalnych między językiem polskim a angielskim. Uczestnicy poznają także poszczególne etapy pracy przy projekcie tłumaczeniowym, od momentu przyjęcia zlecenia, poprzez sam proces tłumaczenia i związane z nim kwestie praktyczne (poszukiwanie informacji, praca z dokumentem tekstowym, programy wspomagające pracę tłumacza) i etyczne, aż po redakcję i korektę tekstu.
Tematyka tekstów zostanie uzgodniona z uczestnikami zajęć.
Język prowadzenia :angielski (wymagana znajomość na poziomie B2)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Uwrażliwienie na kwestie językowe, opanowanie umiejętności praktycznych związanych z tłumaczeniem na polski i na angielski, umiejętności rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i doboru odpowiedniej strategii przekładowej, umiejętności poszukiwania informacji.
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia zajęć:
- obecność studenta na co najmniej 80% wszystkich spotkań
- wypełnienie po zakończeniu ostatnich zajęć post-testu (gdzie uczestnik określa poziom swojej wiedzy i umiejętności po zakończeniu zajęć)
- wypełnienie ankiety ewaluacyjnej po zakończeniu ostatnich zajęć
Na zaliczenie składa się:
1) obecność na zajęciach (dozwolone 2 nieobecności),
2) wykonywanie zadań w trakcie zajęć i udział w dyskusji,
3) wykonanie 3 prac domowych.
Literatura
Baker Mona: In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge 1992.
Belczyk Arkadiusz: Poradnik tłumacza. Kraków: Idea 2009.
Hejwowski Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2007.
Korzeniowska Aniela, Piotr Kuhiwczak: Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2005.
Macpherson Robin: English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwa Naukowe PWN 2006.
Newmark Peter: A Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988.
Newmark Peter: Approaches to Translation. London & New York: Prentice Hall International 1995.
Zaleska Zofia: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne 2016.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: