- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Translatorium – język angielski 3224-TRANG-OG
Odpowiedni dobór tematów umożliwi uczestnikom warsztatów zapoznanie się z charakterystycznymi, najbardziej rozpowszechnionymi zjawiskami językowymi, występującymi w tekstach anglojęzycznych. Pozwoli to na wyrobienie odpowiednich nawyków translatorskich, które mogą być niezbędne w przyszłej pracy zawodowej każdego, kto deklaruje znajomość języka obcego. Zwrócenie uwagi na jakość przekładu sprzyja również doskonaleniu języka docelowego (w tym wypadku – polskiego). Podczas warsztatów uczestnicy będą się również szkolić w tłumaczeniu na język obcy.
Tłumaczenie następujących zjawisk językowych i konstrukcji w tekstach angielskich:
1. bezokoliczniki i konstrukcje bezokolicznikowe;
2. konstrukcje ze stroną bierną;
3. gerundium;
4. imiesłowy i konstrukcje imiesłowowe;
5. czasowniki modalne;
6. formy trybu przypuszczającego;
7. konstrukcje absolutne;
8. konstrukcje kauzatywne;
9. konstrukcje emfatyczne;
10. konstrukcje eliptyczne;
11. konstrukcje przeczące;
12. frazeologizmy;
13. imiona i nazwy własne w tłumaczonych tekstach;
14. tytuły i nagłówki;
15. Typowe błędy w tłumaczeniu z polskiego na angielski.
Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski.
Nakład pracy studenta:
Uczestnictwo w zajęciach w sali – 30 godzin (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć - 30 godzin (1 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
fakultatywne
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
W odniesieniu do specjalnościowych efektów kształcenia po ukończeniu kursu student:
1) zna i rozumie podstawowe techniki translatorskie wykorzystywane w szeroko rozumianej humanistyce; potrafi wykonać wstępne przygotowania do procesu tłumaczenia materiałów literackich (K2_W09; Odniesienie do P7S_WG Zakres i głębia, P7S_WK Kontekst/uwarunkowania, skutki);
2) zna podstawowe zasady translatorskie, w tym wynikające z prawa autorskiego (K2_W08; Odniesienie do P7S_WG Zakres i głębia, P7S_WK Kontekst/uwarunkowania, skutki);
3) potrafi świadome i krytycznie korzystać z elektronicznych źródeł pozyskiwania informacji; radzi sobie z konkretnymi zjawiskami językowymi, charakterystycznymi dla tekstów anglojęzycznych; posiada nawyki translatorskie, które mogą być potrzebne w przyszłej pracy zawodowej; tłumaczy teksty średniej trudności na język przekładu (K2_U07; Odniesienie do P7S_UW Wykorzystywanie wiedzy/ rozwiązywane problemy i wykonywane zadania);
4) potrafi wykorzystać umiejętności językowe w zakresie języka angielskiego na poziomie B2 (K2_U09; Odniesienie do P7S_UK Komunikowanie się / odbieranie i tworzenie wypowiedzi, upowszechnianie wiedzy w środowisku naukowym i posługiwanie się językiem obcym);
5) ma świadomość wagi profesjonalnego podejścia do zawodu tłumacza, refleksji na tematy etyczne i przestrzegania etyki zawodowej (K2_K03; Odniesienie do P7S_KO)
6) rozumie potrzebę ciągłego dokształcenia się i uzupełniania zdobytej wiedzy (K2_K01; Odniesienie do P7S_KK)
Kryteria oceniania
Warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu obecność na zajęciach (zgodnie z Regulaminem Studiów na UW). Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. O uznaniu usprawiedliwienia decyduje wykładowca. Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu.
Jeśli liczba nieobecności przekroczy dopuszczalną, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć.
Nieusprawiedliwione nieobecności na zajęciach w wyznaczonym terminie powodują utratę I terminu zaliczenia. Student ma prawo zaliczyć nieobecności i podejść do zaliczenia w terminie poprawkowym.
Aktywność na zajęciach, wykonywanie prac domowych, tłumaczenie wybranych tekstów.
Zaliczenie na ocenę na podstawie frekwencji, aktywności na zajęciach, wykonywanie prac domowych oraz tłumaczenie wybranych fragmentów tekstów.
Na końcową ocenę składają się:
Aktywny i merytoryczny udział w zajęciach (50%).
Trzy prace kontrole w semestrze: dwa tłumaczenia z języka angielskiego na polski i jedno z polskiego na angielski (50%).
Skala ocen:
0%-49% - 2
50%-60% - 3
61%-70% - 3+
71%-80% - 4
81%-90% - 4+
91%-100% - 5
Dodatkowa wiedza - 5+
Literatura
Dawana przez prowadzącego na zajęciach.
Tłumaczenie własne materiałów z podręcznika: Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: