Praktyczna nauka języków regionu/Słowo w kulturze - czeski B2 3224-SWKCZB2
Warsztaty z języka czeskiego na poziomie B2 mają za zadanie rozwijać
umiejętność sprawnego wysławiania się w języku czeskim oraz poszerzać
zasób leksykalny. Proponowaną formą zajęć będzie konwersacja na
zadane studentom tematy związane z życiem codziennym (także język
potoczny - hovorová a obecná čeština), wydarzeniami kulturalnymi i
komunikacją w przyszłym miejscu pracy zgodnie z profilem absolwenta.
Zakres tematyczny zajęć obejmuje poznanie leksyki związanej z
sytuacjami komunikacyjnymi oraz wydarzeniami
kulturalnymi/wybranymi elementami kulturowymi i realioznawczymi
Czech (wydarzenia kulturalne, polityczne i wskaźniki ekonomiczne na
podstawie czeskiej prasy), a także założenia opisujące diachroniczne oraz
synchroniczne teorie językowe:
1. Różne rejestry językowe w Czechach (spisovná čeština, hovorová
a obecná čeština) i na Morawach (dialekty i języki regionalne)
2. Na studiach w Czechach (przyjazd, formalności, wypełnianie
kwestionariuszy). Co nas czeka w urzędzie/banku czeskim –
zwroty grzecznościowe, pytania, terminologia dot. stałego pobytu,
ubezpieczenia, założenia konta i in.
3. System edukacyjny w Republice Czeskiej. Na studiach w
Czechach (zawieranie znajomości i szukanie mieszkania,
kupowanie mebli, potrzeb kuchennych, higienicznych i innych
akcesoriów, szukanie przez Internet, deszyfrowanie skrótów)
4. Razem czy osobno: zalety mieszkania samemu i z innymi,
rozwiązywanie konfliktów, szukanie argumentów (powtórka trybu
przypuszczającego)
5. Relacje międzyludzkie dawniej i dziś. Znajomości face to face/
internetowe: wspólne wyjazdy w góry, wycieczki krajoznawcze/
rowerowe, kajakarstwo. Planowanie tkwi w szczegółach– na co
zwrócić uwagę?
6. Relacja z podróży, wydarzenia: Powtórzenie czasu
przeszłego/(za)przeszłego (plusquamperfectum), czasowników
iteratywnych
7. Jak poprosić o pomoc, wyrazić opinię, podać argumenty:
Ćwiczymy dialogi
8. Tomáš Sedláček: „Ekonomie dobra a zla”, analiza fragm. książki
oraz artykułów (Hospodářské noviny), refleksja filozoficzno-
ekonomiczna i jej język
9. Ekonomika czeska, ekonomika globalna - powtórka terminologii z
zakresu ekonomii oraz bankowości, wprowadzenie nowych
terminów
10. System parlamentarny w Czechach, partie polityczne, wybory
parlamentarne i prezydenckie – terminologia socjo-polityczna
11. Język polityków czeskich: Václav Havel, Karel Schwarzenberg,
Miloš Zeman, Andrej Babiš, Petr Pavel – analiza językowa
wypowiedzi i fragmentów przemówień, ukryte środki perswazyjne
12. Język jako system funkcjonalno-strukturalny: Praskie Koło
Lingwistyczne – Roman Jakobson, Vilém Mathesius, Jan
Mukařovský
13. Roman Jakobson – 6 funkcji języka, omówienie na przykładach,
kontynuatorzy (Umberto Eco: „Na ramionach olbrzymów”,
fragm.)
14. Jan Mukařovský – poetycka funkcja języka na przykładzie
poematu „Maj” K.H. Máchy, kontynuatorzy (Julia Kristeva,
Roland Barth)
15. Środki językowe i metajęzykowe na przykładach literatury
czeskiej, przegląd najważniejszych dziel literatury czeskiej XIX -
XXI wieku i ukrytych w nich dyskursów
16. Różnica perspektyw i percepcji: film „Babunia” oraz serial
„Božena” - dyskusja
17. Ukryty program feministyczny: Božena Němcová– na przykładzie
serialu Božena – dyskusja
18. Czy czeskie formanty (feminatywy) wspierają dyskurs
feministyczny, czy raczej go oddalają? – dyskusja, powtórzenie
czeskich środków słowotwórczych
19. Spotkanie z Karlem Čapkiem i jego powieściami futuro-
filozoficznymi: „RUR”, Krakatit (wybrane fragmenty).
20. Jaki to gatunek literacki? - Karel Čapek: „Wróżka” („Opowieści z
jednej kieszeni”) – słuchowisko (rozumienie ze słuchu),
porównanie z tekstem, analiza i interpretacja
21. Laurent Binet ”Siódma funkcja języka” – czytanie ze
zrozumieniem
22. Lingwistyczny kryminał postmodernistyczny? Czytanie z kluczem
”Siódmej funkcji języka” L. Bineta
23. Czym jest „siódma funkcja języka”? –
rozumiemy/dekonstruujemy intrygę, piszemy recenzję powieści
24. Gazety i czasopisma – zdajemy relację z przeczytanego artykułu
25. Zdajemy relację z przeczytanego artykułu – dyskusja w grupie -
kontynuacja
26. Przysłowia, idiomy czeskie, typowe zwroty, wulgaryzmy
27. Anglicyzmy w prasie czeskiej - śledzimy adaptacje foniczne i
zmiany pól semantycznych (na wybranych przykładach)
28. Strzeż się „fałszywych przyjaciół”. Jak uniknąć gafy: Jeszcze o
interkulturowości (powtórka materiału)
29. Jak przygotować się do rozmowy o pracę i efektywnie ją odbyć
30. Rynek pracy a studia kulturoznawcze: możliwości, oferty pracy,
obawy i nadzieje
Możliwe są też inne tematy związane z zainteresowaniami
studentów/zaproponowane przez studentów.
Zajęcia prowadzone będą w formie: rozmowy na temat zadanych tekstów
lub materiału zaprezentowanego przez prowadzącego (zajęcia frontalne),
praca w grupach i parach/w plenum, praca indywidualna (w miarę
możliwości przy wsparciu prowadzącego).
Każdy student/studentka zobowiązany/-a jest do cotygodniowego
przygotowania i zrelacjonowania artykułu (eseju, felietonu, recenzji….)
zaczerpniętego z prasy czeskiej.
Kształcenie poszczególnych umiejętności językowych będzie odbywało
się w następujący sposób:
Mówienie: indywidualne wypowiedzi monologowe na tematy omawiane
w semestrze, dialog.
Rozumienie ze słuchu: różne typy tekstów (dialog, monolog w różnych
sytuacjach komunikacyjnych) i zadań dostosowanych do poziomu
Użycie języka: ćwiczenia leksykalno-gramatyczne sprawdzające stopień
opanowania materiału
Pisanie: wypowiedź pisemna (esej, recenzja) na 80 wyrazów i więcej, na
jeden z tematów omawianych w trakcie zajęć.
Nakład pracy studenta:
Uczestnictwo w zajęciach w sali – 30 godzin (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć - 30 godzin (1 ECTS)
Przedmiot realizowany jest w ramach programu ZIP 2.0.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student bez obaw posługuje się językiem mówionym na poziomie
podstawowym.
Po ukończeniu kursu, student:
WIEDZA:
wykorzystuje wiedzę o języku i kulturze danego obszaru
językowego, zdobytą na zajęciach;
zna i rozumie w zaawansowanym stopniu kompleksową naturę
języka;
posiada zasób słownictwa na poziomie zaawansowanym (ze
szczególnym uwzględnieniem słownictwa zawartego w
Pełnym opisie);
posiada wiedzę dotyczącą opisu systemu języka na poziomie
zaawansowanym;
zna wybrane zagadnienia (patrz Pełny opis).
UMIEJĘTNOŚCI:
komunikuje się w obrębie tematyki zawartej w Pełnym opisie;
identyfikuje przekazy w wybranych, standardowych materiałach
różnego typu i komunikatach werbalnych;
rozumie i przetwarza informacje zawarte w wybranych,
standardowych materiałach codziennego użytku; podsumowuje,
wyciąga wnioski;
pisze zgodnie z konwencją listy prywatne i pisma o charakterze
urzędowym typu: email, zaproszenie, życiorys, list motywacyjny;
opisuje ustnie i pisemnie z użyciem bogatego słownictwa
zdarzenia przeszłe, teraźniejsze i planowane z własnego życia;
przedstawia w formie ustnej i pisemnej informacje za pomocą
opanowanych konstrukcji.
KOMPETENCJE:
potrafi współpracować w parze oraz grupie;
zna strategie uczenia się i rozumie potrzebę samokształcenia oraz
uczenia się przez całe życie;
zna zasady obyczajowe i związane z nimi reakcje werbalne i
pozawerbalne obowiązujące na danym obszarze kulturowo-
językowym;
dostrzega różnice kulturowe i wykazuje się tolerancją wobec
odmienności użytkowników danego języka.
W odniesieniu do specjalnościowych efektów kształcenia po ukończeniu
kursu student:
1) zna i rozumie w stopniu zaawansowanym kompleksową naturę
języka czeskiego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego Czech
i Moraw (K1_W09, K2_W09, odniesienie do P6S_WG Zakres i
głębia, P6S_WK Kontekst/uwarunkowania, skutki, odniesienie do
P7S_WG Zakres i głębia, P7S_WK Kontekst/uwarunkowania,
skutki);
2) potrafi posługiwać się językiem czeskim na poziomie B2 według
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U09,
K2_U09, odniesienie do P6S_UK Komunikowanie się / odbieranie
i tworzenie wypowiedzi, upowszechnianie wiedzy w środowisku
naukowym i posługiwanie się językiem obcym, odniesienie do
P7S_UK Komunikowanie się / odbieranie i tworzenie wypowiedzi,
upowszechnianie wiedzy w środowisku naukowym i posługiwanie
się językiem obcym);
3) potrafi stosować współczesne technologie komunikacyjne i
informacyjne w swojej pracy (K2_U11, odniesienie do P6S_UU
Uczenie się / planowanie własnego rozwoju i rozwoju innych
osób).
Kryteria oceniania
I. Organizacja zajęć
Zgodnie ze Szczegółowymi zasadami studiowania na Wydziale
Lingwistyki Stosowanej (uchwała nr 114 Rady Wydziału LS z dnia
19.12.2017 r.):
1) Obecność na zajęciach objętych planem jest obowiązkowa (§ 9 ust. 2).
2) Nie można poprawkowo zaliczać zajęć, jeśli przyczyną nieuzyskania
ich zaliczenia było niespełnienie wymogu uczestnictwa w nich. W takim
przypadku student może zostać warunkowo wpisany na kolejny etap
studiów i powtarzać niezaliczony przedmiot (§ 2 ust. 4)
Zgodnie z Uniwersyteckim Systemem Nauczania Języków Obcych
(uchwała nr 119 Senatu UW z dnia 17 czerwca 2009 r.)
3) W przypadku zajęć o wymiarze 30 godzin w semestrze dopuszczalne
jest opuszczenie 2 zajęć bez usprawiedliwienia w semestrze, opuszczone
zajęcia należy zaliczyć zgodnie z wymaganiami prowadzącego zajęcia.
Wymagania te prowadzący podaje na pierwszych zajęciach.
II. Kryteria oceniania
Na końcową ocenę składają się:
Merytoryczny udział w zajęciach (40%)
Prezentacje/wypowiedzi ustne na temat/y wyznaczony/e przez
prowadzącego zajęcia (60%).
Przy czym, aby uzyskać ocenę pozytywną na zaliczenie semestru, należy
wykazać się osiągnięciami w odniesieniu do każdej z wyżej
wymienionych kategorii (nie otrzyma zaliczenia student, który otrzyma
0% w którejś kategorii, czyli nie przejawił aktywności w jednej z nich).
Ocenę niedostateczną można wpisać jedynie na skutek
niesatysfakcjonujących wyników w nauce, potwierdzonych ocenami
cząstkowymi.
Skala ocen:
99 – 100% - 5 (celujący)
93 - 98% - 5 (bardzo dobry)
87 - 92% - 4,5 (dobry plus)
77 - 86% - 4 (dobry)
71 - 76% - 3,5 (dostateczny plus)
60 - 70% - 3 (dostateczny)
Ponadto prowadzący warsztaty określi szczegółowe zasady i kryteria
zaliczania i poda je do wiadomości studentów na pierwszych zajęciach w
danym roku akademickim.
Literatura
Ana Adamovičová, Milan Hrdlička: Basic Czech III, Praha 2019
Laurent Binet: Sedmá funkce jazyka, Praha 2019
U. Eco: Na remenech obrů, Praha 2018
[Red.] A. Karolczuk, I. Kononeko: Polsko-wielojęzyczny słownik
falszywych przyjaciół tłumacza, Warszawa 2022
E. Lotko: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi,
Ostrava 1986
Tomáš Sedláček: Ekonomie dobra a zla, Praha 2017
Milada Turzíková: Čeština pro cizince, Praha 2013
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: