Praktyczna nauka języków regionu/Słowo w kulturze - czeski A2 3224-SWKCZA2
Zajęcia z języka czeskiego na poziomie A2 (podstawowym) mają za zadanie rozwijać umiejętność wysławiania się w języku czeskim oraz poszerzać zasób leksykalny. Proponowaną formą zajęć będzie konwersacja na zadane studentom tematy związane z życiem codziennym (także język potoczny, niepodręcznikowy), wydarzeniami kulturalnymi i komunikacją w przyszłym miejscu pracy zgodnie z profilem absolwenta.
Zakres tematyczny zajęć obejmuje poznanie leksyki związanej z podstawowymi sytuacjami komunikacyjnymi oraz wydarzeniami kulturalnymi/wybranymi elementami kulturowymi i realioznawczymi Czech i Moraw (wydarzenia kulturalne, ciekawostki):
1. Historia języka czeskiego, podstawowe rejestry czeszczyzny
pisanej i mówionej (spisovná čeština, hovorová a obecná čeština)
2. Fałszywi przyjaciele - mity i fakty oraz pułapki. Przykłady
3. Polacy o Czechach, Czesi o Polakach – jak się widzimy
nawzajem? Budowanie na zajęciach wrażliwości dotyczącej
mitów i stereotypów
4. Czeska mentalność – stereotypy i rzeczywistość na temat życia
społecznego, religijności oraz odrębności kulturowych
5. Czy można zjeść smacznie i zdrowo w Czechach? Kuchnia i
gastronomia. Najczęściej spotykane zwroty w restauracjach
(powtórka z A1)
6. Jak pić, żeby się nie upić. Kultura picia w Czechach i na
Morawach. Różnice
7. Rodzina, relacje rodzinne, nazewnictwo dotyczące
pokrewieństwa. Domowe pupilki (zwierzęta domowe)
8. Znani Czesi i Czeszki (wybitne osobistości kultury i sportu).
Czytanie krótkich biogramów w języku czeskim
9. Początki genetyki, transfuzjologii i soczewki kontaktowej, czyli
mowa o czeskich wynalazkach. Wprowadzenie do terminologii
naukowej
10. Geografia Czech i Moraw. Na styku masywów górskich i
stoków rzecznych – co z tego wynika dla kultury i
języka/dialektów? Przykłady zróżnicowania dialektalnego na
Morawach
11. Historia hymnu oraz czeskie symbole narodowe – heraldyczne,
przyrodnicze i in. Interpretacja tekstu czeskiego hymnu.
12. Materialne dziedzictwo UNESCO
13. Niematerialne dziedzictwo UNESCO
14. Najpiękniejsze miasta i cuda przyrody – czyli, gdzie na
wakacje i na urlop w Czechach i na Morawach.
15. U lekarza, u dentysty - usługi w Czechach. Podobieństwa i
różnice oraz jak sobie poradzić w szpitalu – typowe zwroty
(powtórka A1), medyczna terminologia specjalistyczna
16. „Zdejmij buty”. Czego na pewno nie powinieneś /nie
powinnaś robić- czyli w gościach u Czechów
17. Wypełnianie kwestionariuszy i podań - czyli pracujemy i
studiujemy w Czechach. Kwestia zwracania się do szefa i kolegów
z pracy (vykání/tykání)
18. „Wystający brzuch”. Czy Czesi dbają przesadnie o wygląd?
Sposób ubierania się i moda. Jak sobie kupić ubranie w sklepie? –
typowe zwroty (powtórka z A1)
19. Co Cię może zaskoczyć - relacje i zachowania w miejscach
publicznych oraz indywidualne różnice. Zwroty językowe w
Czecha/na Morawach i (czeskim) Śląsku. Różnice regionalne.
20. „Każdy Czech to grajek” („Co Čech, to muzikant”). Czesi i muzyka. Twórcy muzyki „narodowej” (2. połowa XIX w.),
kompozytorzy XX wieku. Próba śpiewana librett w języku
czeskim
21. Czeski „bard antykomunistyczny” i jego poezja śpiewana.
Interpretacja tekstów lirycznych Karla Kryla. Obecne kontynuacje
i nawiązania
22. Kicz czy sztuka? Fenomen Karel Gott. Za i przeciw (esej
Milana Kundery). Przykłady tekstów
23. Czeskie covery Deep Purple i Black Sabbath – porównanie
tekstów, analiza i interpretacja
24. Wielokulturowość na pograniczach- Jaromír Nohavica i Ewa
Farna. Regionalizmy w tekstach poetyckich.
25. Jak władza komunistyczna wykorzystała bohaterów
narodowych. Kinematografia (i język) w czasach propagandy
komunistycznej. Przykłady filmów, w tym czeskich baśni.
26. Zjawisko “nowej czeskiej fali” – fragmenty filmów i ich
omówienie ze szczególnym zwróceniem uwagi na środki
posługiwania się językiem (monologi, dialogi bohaterów)
27. Perły kinematografii czechosłowackiej – lata sześćdziesiąte
XX wieku w kontekście kinematografii europejskich –
porównanie, fragmenty filmów – rozumienie ze słuchu.
28. Nie tylko lata sześćdziesiąte – komedie w czasach ponurej,
czechosłowackiej „normalizacji” (lata 70. i 80. XX wieku)
29. Twórczość „czeska” Milana Kundery – powieści „Żart”,
„Nieznośna lekkość bytu” – fragmenty powieści
30. Twórczość „francuska” Milana Kundery – „Nieśmiertelność”
Możliwe są też inne tematy związane z zainteresowaniami studentów/zaproponowane przez studentów.
Zajęcia prowadzone będą w formie: rozmowy na temat zadanych tekstów lub materiału zaprezentowanego przez prowadzącego (zajęcia frontalne), praca w grupach i parach/w plenum, praca indywidualna (w miarę możliwości przy wsparciu prowadzącego).
Kształcenie poszczególnych umiejętności językowych będzie odbywało się w następujący sposób:
- Mówienie: indywidualne wypowiedzi monologowe na tematy omawiane w semestrze, dialog, gry z podziałem na role.
- Rozumienie ze słuchu: różne typy tekstów (dialog, monolog w różnych sytuacjach komunikacyjnych) i zadań dostosowanych do poziomu.
- Użycie języka: ćwiczenia leksykalno-gramatyczne sprawdzające stopień opanowania materiału.
- Pisanie: wypowiedź pisemna (np. krótki opis, e-mail, zaproszenie) na jeden z tematów omawianych w trakcie zajęć.
Nakład pracy studenta:
Uczestnictwo w zajęciach w sali – 30 godzin (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć - 30 godzin (1 ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza (student zna i rozumie):
- kompleksową naturę języka czeskiego ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego krajów regionu [K_W09].
Umiejętności (absolwent potrafi):
- wyszukać, selekcjonować, analizować i wykorzystywać potrzebne informacje z różnych źródeł [K_U01].
- porozumiewać się za pomocą różnych kanałów i technik komunikacyjnych na podstawowe tematy dnia codziennego oraz zagadnienia kulturowe krajów regionu [K_U07].
- samodzielnie przygotować wypowiedź pisemną i ustną w języku obcym na wybrane tematy dnia codziennego i zagadnienia kulturowe oraz prezentować wyniki swojej pracy na forum grupy [K_U08].
- posługiwać się językiem czeskim na poziomie A2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [K_U09].
- planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole, planować i realizować proces samodzielnego zdobywania wiedzy, w tym wiedzy specjalistycznej, po zakończeniu studiów [K_U10].
Kompetencje społeczne (absolwent jest gotów do):
- krytycznej oceny posiadanej wiedzy, ciągłego dokształcania się i uzupełniania zdobytej wiedzy i umiejętności [K_K01].
- efektywnego komunikowania się i życia w społeczeństwie, w tym w społeczeństwie odmiennym kulturowo, podejmowania pracy w grupie, radzenia sobie w typowych sytuacjach zawodowych, do weryfikacji swoich poglądów na drodze rzeczowej dyskusji oraz oceny posiadanej wiedzy [K_K02].
Kryteria oceniania
I. Organizacja zajęć
1) Obecność na zajęciach objętych planem jest obowiązkowa.
2) Nie można poprawkowo zaliczać zajęć, jeśli przyczyną nieuzyskania ich zaliczenia było niespełnienie wymogu uczestnictwa w nich. W takim przypadku student może zostać warunkowo wpisany na kolejny etap studiów i powtarzać niezaliczony przedmiot.
3) W przypadku zajęć o wymiarze 30 godzin w semestrze dopuszczalne jest opuszczenie 1 zajęć bez usprawiedliwienia w semestrze, opuszczone zajęcia należy zaliczyć zgodnie z wymaganiami prowadzącego zajęcia. Wymagania te prowadzący podaje na pierwszych zajęciach.
II. Kryteria oceniania
Na ocenę na zaliczenie zajęć językowych składają się następujące elementy:
Uczestnictwo w zajęciach w sali – 30 godzin (1 ECTS)
Przygotowanie do zajęć - 30 godzin (1 ECTS)
Przy czym, aby uzyskać ocenę pozytywną na zaliczenie semestru należy wykazać się osiągnięciami w odniesieniu do każdej z wyżej wymienionych kategorii (nie otrzyma zaliczenia student, który otrzyma 0% w którejś kategorii, czyli nie przejawił żadnej aktywności w jednej z nich).
Skala ocen:
99 – 100% - 5 (celujący)
93 - 98% - 5 (bardzo dobry)
87 - 92% - 4,5 (dobry plus)
77 - 86% - 4 (dobry)
71 - 76% - 3,5 (dostateczny plus)
60 - 70% - 3 (dostateczny)
Literatura
Podręcznik wiodący: Ana Adamovičová-Darina Ivanovová, - Milan
Hrdlička: Basic Czech II, Praha 2014
Red. A. Karolczuk, I. Kononeko – Polsko-wielojęzyczny słownik
falszywych przyjaciół tłumacza, Warszawa 2022
M. Kundera – Nesmrtelnost, Brno 1993
E. Lotko -Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi,
Ostrava 1986
M. Surosz – Ach, te Czeszki, Wołowiec 2022
i inne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: