Przedmiot fakultatywny: Mieszanie kultur i jezyków: trasjanka, surżyk i rosyjskie języki pidźynowe 3224-PRZEDF49
„Zajęcia oferowane w Programie zintegrowanych działań na rzecz rozwoju Uniwersytetu Warszawskiego, współfinansowanym ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach PO WER, ścieżka 3.5”
Wstępne tematy:
(Pamiętaj, że możesz oferować własne tematy, które muszą zostać zatwierdzone przez wykładowcę):
Rusyfikacja językowa na Ukrainie/Białoruś”
Surżyk. Typologia i cechy językowe
Trasjankę. Typologia i cechy językowe
rosyjski pidgin
Języki kreolskie. Teorie genezy
Od pidgin do kreolskiego i nie tylko
Hybrydowe języki słowiańskie: jazygie
Hybrydowe języki słowiańskie: balak
TEMATY I HARMONOGRAM CZYTANIA
7 maja
Zajęcia nr 1: Języki, społeczności i konteksty
a) Kluczowe tematy
Natura języka; zmienność: warianty i zmienna językowa; jezyk i kultura
b) Języki i społeczności
Czym jest język? Język czy dialekt? Standaryzacja: standard i zmiana języka; Normy ukraińskie; dialekty regionalne i społeczne (Surżyk i Trasjanka); dialekty etniczne (afrykańsko-amerykański język angielski); style i hierarchie
c) Definiowanie grup
Wspólnoty mowy; sieci społecznościowe i tożsamości; ideologie językowe (standardowa ideologia językowa; ideologie purystyczne i monoglosyczne: przypadek ukraińskiego i białoruskiego); postawy językowe
Cluster Reading:
Głuszkowski, M. “Contact Linguistics and Slavic”
Rabus, A. “Inter-Slavic Language Contact”
Greń, Z. “Komunikacja językowa w kontakcie interetnicznych na masową skalę”
Михеева, Н. Ф. “О контактных и смешанных языках”
Михеева, Н.Ф. “О контактных, смешанных языках и диалектах”
14 maja
Zajęcia nr 2: Sprawy wielojęzyczne
a) Języki w kontakcie
Wielojęzyczność jako zjawisko społeczne; krajobrazy językowe; utrzymanie i zmiana języka; dyglosja; metaforyczne i sytuacyjne przełączanie kodów; tożsamości wielojęzyczne
b) Odmiany kontaktowe: Pidgin
Przełączanie kodu a przełączanie kodu zapożyczenia i kalkomanie; konwergencja; lngua Francas; Rosyjskie Pidgins: Taymyr Pidgin, Rosyjski Norweski; chiński pidgin rosyjski i inne; cechy językowe: fonologia, morfoskładnia, słownictwo
c) Odmiany kontaktowe: języki kreolskie
formacje kreolskie; teorie genezy kreolskiej; rozkład geograficzny; cechy językowe: fonologia, morfoskładnia, słownictwo
Cluster Reading:
Stern, Dieter “Russian Pidgin Languages”
Stern, Dieter “Taimyr Russian Pidgin (Govorka)”
Kibrik, Andrej “Alaskan Russian”
Крылова. И. А. “Формирование языковой культуры в процессе пиджинизации и креолизации
21 maja
Zajęcia nr 3: Hybrydy językowe i nie tylko
a) Polityka i planowanie językowe
Rusiński: standardowy wernakularny kontra ruski cerkiewnosłowiański; Rusyfikacja ile języków ukraińskiego i białoruskiego? Okresy i modele, polisy
b) Mieszane języki i kultury
Surzhyk i Trasjanka: Jak to wszystko się zaczęło? Typologia i próbki; cechy językowe: fonologia, morfoskładnia, słownictwo
c) Hybrydy językowe i nie tylko
Jazycze, Bałak i inne formacje
Cluster Reading:
Bilaniuk, Laada, “A typology of Surzhyk”
Bilaniuk, Laada, “Speaking of Surzhyk: Ideologies and Mixed languages”
Bilaniuk, Laada, “Surzhyk”
Danylenko, A. “Iazychie i Surzhyk: Mixing Languages and Identities in the Ukrainian Borderlands”
Flier, Michael. “Surzhyk: Rules of Engagement”
Hentschel, Gerd, “Eleven Questions and Answers about Belarusian-Russian Mixed Speech”
Liskovets, I. “Trasjanka: A Code of Rural Migrants in Minsk”
Хентшель, Герд, “Белорусско-русская смешанная речь”
Лисковец, И. В. “Трасянка: происхождение, сущность, функционирование”
Kanter, R. “Jazyčie”
28 maja/4czerwca
Zajecia nr 4:
Indywidualne Spotkania i Prezentacje
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po odbyciu kursu studenci będą posiadali wiedzę, umiejętności i kompetencje społeczne z zakresu języków mieszanych, a w szczególności:
-dogłębną wiedzę na temat zagadnień metodologicznych i podejść naukowych do badań różnych aspektów mieszania kultur i języków słowiańskich i niesłowiańskich, postrzeganej przez pryzmat prestiżu i dominacji.
-pogłębioną wiedzę na temat specyfiki rozwoju słowiańskich kultur, języków i ludów na ziemiach postkolonialnych i pograniczu kolonialnym
-dogłębną wiedzę na temat typologii mieszania języków i kultur
-szeroką gamę umiejętności niezbędnych do prowadzenia samodzielnych badań naukowych, polegających na umiejętności wyszukania, selekcji, analizy i wykorzystania potrzebnych informacje z różnych źródeł, w tym obcojęzycznych
-szeroką gamę umiejętności analitycznych, dzięki prowadzonej w ramach zajęć krytycznej pogłębionej analizie wytworów (tekstowych, literackich, kinematograficznych) mieszanych języków i kultur właściwych dla nowoczesnej epoki. Dzięki udziałowi w kursie student będzie umiał rozpoznać różne rodzaje (typy) języków i kultur mieszanych z obszarów wschodniosłowiańskich, przeprowadzić ich krytyczną pogłębioną analizę, mając świadomość istnienia różnic tożsamości postkolonialnej i pogranicznej
-szeroką gamę umiejętności komunikacyjnych, dzięki założonej w kursie pracy grupowej a także dzięki stałej komunikacji z prowadzącym
-umiejętność krytycznej oceny posiadanej wiedzy, dążenia do ciągłego dokształcania się i uzupełniania zdobytej wiedzy na temat języków mieszanych
-umiejętność uczestnictwa w życiu kulturalnym i korzystania z jego różnorodnych form, zwłaszcza w środowisku mieszanym
Kryteria oceniania
Wymagania:
Wymagane będzie oddanie pracy zaliczeniowej (ok. 2000-2500 słów; w języku polskim, ukraińskim, rosyjskim lub najlepiej angielskim) poruszającej tematykę związaną z kursem. Tematy muszą zostać zatwierdzone. Szczegółowe wytyczne będą dostępne jako osobna ulotka.
W ciągu ostatniego tygodnia (lekcja 4) poprowadzisz prezentację PowerPoint (do 10 minut) na podstawie tematu pracy semestralnej.
Ocena:
Ocena pracy będzie dokonywana w skali punktowej z maksymalnymi możliwymi punktami w następujący sposób:
Praca semestralna Szkic 20
Praca semestralna ostateczna 40
Prezentacja: 30
Frekwencja: 10
RAZEM 100
Oceny końcowe będą obliczane z sumy zgromadzonych punktów:
0-49 = 2
50-60 = 3
61-70 = 3+
71-80 = 4
81-90 = 4+
91-100 = 5
Plagiat i uczciwość akademicka: Studenci tego kursu są zobowiązani do przestrzegania zasad uczciwości akademickiej, która wspiera uczciwość i etyczne postępowanie w procesie edukacyjnym. Zasady te opierają się na tym, co stanowi wykroczenie akademickie i pomagają zapobiegać oszustwom i plagiatom
Etykieta e-mailowa:
Niezwykle ważne jest zapewnienie terminowej informacji zwrotnej na temat prac pisemnych, propozycji, pytań itp. za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Należy przestrzegać następujących zasad:
1. Musisz jasno określić siebie w każdej wysyłanej wiadomości. Wszystkie wiadomości muszą być podpisane Twoim imieniem i nazwiskiem. Niepodpisane wiadomości e-mail zostaną natychmiast usunięte!
2. Używaj załączników tylko do ostatecznych wersji artykułów. Krótkie powiadomienia, wybór tematów itp. MUSZĄ być zawarte w treści wiadomości.
3. Załączniki MUSZĄ być w formacie WORD. Nazwą pliku MUSI być Twoje nazwisko oraz słowo „recenzja” lub „papier”, np. „Recenzja Przytuły”.
4. Ustaw program pocztowy tak, aby oryginalna wiadomość została dołączona do odpowiedzi. W przeciwnym razie nie będę wiedział, jakie wiadomości typu „Dzięki. Zrobię to”, patrz!
Harmonogram zgłoszeń:
Wybór tematu – 23 maja-27 maja
Przesyłanie pierwszego projektu – PRZED 4 czerwca
Spotkanie indywidualne/przegląd wersji roboczych – 4 czerwca
Literatura
Nie jest wymagany podręcznik. Wszystkie niezbędne odczyty (zarówno źródła pierwotne, jak i wtórne) są dostępne na żądanie.
Głuszkowski, M. “Contact Linguistics and Slavic”
Rabus, A. “Inter-Slavic Language Contact”
Greń, Z. “Komunikacja językowa w kontakcie interetnicznych na masową skalę”
Михеева, Н. Ф. “О контактных и смешанных языках”
Михеева, Н.Ф. “О контактных, смешанных языках и диалектах”
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: