Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych z dziedziny nauk ekonomicznych/prawnych/ medycznych/farmaceutycznych/technicznych , język rosyjski 3223-Z2TPER-TS
Każdy z modułów kończy się zaliczeniem, po którym następuje wyliczenie ogólnej oceny z przedmiotu. Realizacja każdego modułu obejmuje ćwiczenia przekładowe terminologii specjalistycznej w połączeniu z opanowywaniem wiedzy teoretycznej w zakresie:
- wielopoziomowej analizy tekstu wyjściowego, polegającej na
rozpoznawaniu i interpretowaniu informacji gramatycznych, leksykalnych
(zwłaszcza terminologicznych), stylistycznych oraz informacji o charakterze
implicite;
- adekwatnej identyfikacji inwariantu tłumaczenia jako wartości informacyjnej tekstu wyjściowego, określanej przez wymogi ekwiwalencji tłumaczeniowej;
- adekwatnego użycia konkretnych technik tłumaczeniowych;
- weryfikacji i adiustacji tekstu docelowego;
- efektywnego wykorzystania źródeł informacji oraz środków technicznych, wspomagających tłumaczenie.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Wykształcenie kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczenia pisemnego (z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy) tekstów specjalistycznych o niskim stopniu terminologizacji, obejmującej następujące kompetencje szczegółowe:
- stricte translacyjne;
- lingwistyczne i tekstowe w języku wyjściowym i docelowym;
- eksploracyjne w odniesieniu do źródeł informacji;
- kulturowe;
- techniczne.
Na kompetencje składa się:
- ogólna oraz szczegółowa wiedza lingwistyczna i lingwalna w obrębie obu języków;
- ogólna wiedza oraz elementy szczegółowej wiedzy w wybranych branżach;
- wiedza translatoryczna;
- umiejętność realizacji poszczególnych działań translacyjnych (recepcji tekstu wyjściowego, identyfikacji inwariantu tłumaczenia, zastosowania adekwatnej techniki tłumaczeniowej, produkcji, weryfikacji i adiustacji tekstu docelowego;
- postawa zgodna z etyką tłumacza
Kryteria oceniania
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest zaliczenie poszczególnych modułów tematycznych, wchodzących w skład przedmiotu.
Ocena tłumaczenia pisemnego uwzględnia następujące elementy:
- typ tekstu: kontekst kulturowy i językowy,
- makrostrukturę (docelowych odbiorców tekstu): gatunek tekstu, rejestr językowy, funkcję tekstu, schematy retoryczne;
- mikrostrukturę: pragmatykę, gramatykę i składnię, leksykę i semantykę.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Podawana przez prowadzących zajęcia indywidualnie,
oraz w uzupełnieniu:
Literatura obowiązująca:
GRUCZA S., 2004, Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa.
GRUCZA F., 1986, Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa.
GRUCZA F., 1991, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa.
1. Польско-русский экономический словарь под ред. М.Н. Осьмовой, Москва-Варшава 1977.
2. Słownik Reutera: międzynarodowe terminy ekonomiczne i finansowe, Warszawa 1992.
3. Rosyjsko-polski słownik handlowy, Warszawa, PWN 1995.
4. Szadyko S.,Język specjalistyczny business communication – teksty do tłumaczenia dla studentów III, IV, V roku,Warszawa 2007.
5. Szadyko S., Chvatov S.,Polsko-russkij i russko-polskij slovar sovriemiennovo predprijatija, Warszawa 2013
6. Barchudarow L.S., „Jazyk i pieriewod”, Moskwa 1975;
7. Czasopismo - miesięcznik „Эксперт”.
8. Gierlasińska L.,Słownik terminów ubezpieczeniowych,Toruń 2006.
9. Grucza F., 1981, „Zagadnienia translatoryki”, [w:] F. Grucza, red., „Glottodydaktyka a translatoryka”, Wydawnictwo UW, Warszawa, s.9-29;
10. Grucza F., 1985, „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, [w:] F. Grucza, red., „Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa;
11. Karpiński Ł., „Zarys leksykografii terminologicznej”, Warszawa 2008
12. Karpiński Ł., Język rosyjski – logistyka, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa, 2009.
13. Kielar B.Z., 1988, „Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne”, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich;
14. Komissarow W.N., 1980, „Lingwistika pieriewoda, Mieżdunarodnyje otnoszenija”, Moskwa;
15. Lukszyn J., W. Zmarzer, „Teoretyczne podstawy terminologii”, Warszawa 2001;
16. Lukszyn J., Zmarzer W., Intensywny kurs języka rosyjskiego dla biznesmenów polskich, Warszawa 2005.
17. Neuman B., Neuman E., „ Słownik lekarski rosyjsko-polski, polsko-rosyjski”, Warszawa 1987
18. S.Chwatow, R.Hajczuk, Русский язык в бизнесе, WSiP, Warszawa, 2000.
19. Słownik dyplomatyczny rosyjsko-polski, polsko rosyjski; słowniki encyklopedyczne.
20. Słownik ekonomiczny rosyjsko-polski (pod red. Rydzewskiej D., Krylowa T.), Warszawa-Moskwa 1984/
21. Szadyko S., „Abbriewiacja w specjalnych jazykach”, Warszawa 2006;
22. Szwiejcer A.D., „Teoria Pieriewoda”, Moskwa 1998;
23. W.Galas, W.Gromulska, L.Hoffmann, M.Polak-Jasieńska, Русский язык для деловых людей, SGH, Warszawa, 1997.
24. Węgorzewska W., Maskiewicz S., Język rosyjski – cło, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa, 2005.
25. Басаков М.И.,Делопроизводство и корреспонденция. Учебное пособие,Ростов-на-Дону 2000.
26. Бодуан Жан-Пьер,Управление имиджем компании,Москва 2001.
27. ГОСТ Р 6.30-2003, Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов.
28. Котлер Ф.,Основы маркетинга, Москва 1991.
29. Кушнерук С.П.,Документная лингвистика, Москва 2010.
30. Розенталь Д.Э., Справочник по правописанию и литературной правке, Москва 1985.
31. Сдобников В.В.,Теория перевода,Москва 2006.
32. Слитно или раздельно? - под ред. Б.З. Букчины, Москва 1972.
33. Чабан Ю.М., Современный сборник типовых договоров с комментариями, Изд.»Герда», Москва – Санкт-Петербург, 1999.
34. Дашков Л.П., Памбухчиянц В.К. Коммерция и технология торговли, Издательско-торговая корпорация "Дашков и Ко", 2008. - 696с.
35. Кравченко Л.И. Анализ хозяйственной деятельности в торговле, Новое знание, 2005. — 512 с.
36. Денисон Д., Л. Тоби, Учебник по рекламе, Минск 1997
37. Мезенцева Т.М. П.С. Гейзлер, М.Р. Насырова, С. Кулпыбаев, 38.С.П. Гуляева, Толковый словарь экономиста, коммерсанта, банкира, маклера, страховщика, аудитора, бухгалтера, Минск 1977.
39.Skoblenko A., 20011, Leksykon terminów prawniczych, wyd. C.H. Beck, Warszawa.
40.Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa - od teorii do praktyki, Zakamycze.
41.Malinowski A., 2008, Redagowanie tekstu prawnego, Wyd. LexisNexis, Warszawa.
42.Polski z urzędu. O poprawności języka urzędowego, 2003, red. Czerwińska E., Pawelec R., Warszawa.
43.50 lat Polskiej Translatoryki, 2009), red. Hejwowski K., Szczęsny A., Topczewska U., Warszawa.
43.Seria wydawnicza KJS UW, Języki specjalistyczne 2005-2008, t.1-8, Warszawa.
44.Publikacja Jubileuszowa, 2009, Na drodze wiedzy specjalistycznej, t.I, W kręgu tematyki technolektalnej, t.II, red. J. Lukszyn, Warszawa.
45.Języki wiedzy,20011, red. W. Zmarzer, Instytut Rusycyctyki WLS UW, Warszawa.
46.Edukacja dla przyszłości,2010, red. Szafrański M., Turska M., Wyższa szkoła finansów i Zarządzania, Białystok.
Literatura uzupełniajaca:
47.Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996.
Kodeks karny Ustawa z dn. 6 czerwca 1997.
48.Obłąkowska-Galanciak L., 2001, Przekład sądowy i prawniczy,Wyd. UWM, Olsztyn.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: