Tłumaczenie audiowizualne, język angielski 3223-Z2TAA-TS
Szczegółowe informacje dotyczące tematyki poszczególnych części tematycznych realizowanego kursu znaleźć można w opisach przedmiotów dla poszczególnych cyklów dydaktycznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
W ramach przedmioty tłumaczenia audiowizualne tekstów specjalistycznych studenci:
- zapoznają się z podstawami teorii tłumaczeń audiowizualnych, a w szczególność związanej z wykonywaniem napisów „na potrzeby ekranu” (ang. Subtitling);
- zapoznają się z podstawowymi technicznymi wymaganiami dotyczącymi wykonywania tłumaczeń audiowizualnych;
- zapoznają się z podstawowymi funkcjami oprogramowania służącego do wykonywania napisów;
- nauczą się podstawowych zasad technicznych i lingwistycznych dotyczących wykonywania napisów na potrzeby ekranu;
- wykonają ok. 6 projektów tłumaczeń tekstów audiowizualnych w formie napisów.
Kryteria oceniania
Wspólne dla obu cześć:
- realizacja dwóch projektów klasowych w semestrze - 40%
- realizacja dwóch projektów zaliczeniowych w semestrze - 50%
- obecność na zajęciach - 10%i
Literatura
Literatura podstawowa:
J.D. Cintas, Audiovisual translations, Palgrave 2009
J.D. Cintas ed., New trends in audiovisual translations, Multilingual Matters 2008
D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria, Betwen text and image, Benjamins 2008
M.Hanrahan, D.L. Madsen eds., Teaching, technology, textuality, Palgrave 2006
P. Orero ed., Topics in audiovisual translation, Benjamins 2004
T. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, PWN 2006
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: