Prakseologia tłumaczenia 3223-Z2PT
Miejsce prakseologii przekładu wśród współczesnych teorii translatorycznych. Przedmiot zainteresowań i cele prakseologii przekładu. Układ translacyjny i jego warianty. Rodzaj kanału komunikacyjnego. Kierunek tłumaczenia. Typ tekstu. Parametry nadawcy i odbiorcy. Usytuowanie w czasie i przestrzeni elementów układu translacyjnego. Urządzenia techniczne. Rodzaje tłumaczeń i ich specyfika. Tłumaczenie pisemne. Tłumaczenie ustne. Tłumaczenie konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne. Tłumaczenie a'vista. Szeptanka. Tłumaczenie audiowizualne. Tłumaczenie środowiskowe. Działania tłumacza w ogólnym układzie translacyjnym. Rozpoznanie zadania i określenie strategii tłumaczenia. Recepcja tekstu wyjściowego jako identyfikacja informacji lingwistycznej i ekstralingwistycznej. Analiza pretranslacyjna jako identyfikacja inwariantu przekładu. Tłumaczenie właściwe jako dobór adekwatnej techniki tłumaczeniowej. Produkcja, weryfikacja, adiustacja tekstu docelowego. Monitorowanie reakcji odbiorcy. Działania tłumacza w typowych wariantach układu translacyjnego. Błąd w tłumaczeniu. Błąd tłumaczeniowy a błąd językowy. Błąd jako kryterium oceny tłumaczenia. Adekwatnośc tłumaczenia.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu kursu student dysponuje prakseologiczną wiedzą proceduralną o obligatoryjnych działaniach tłumacza profesjonalnego i uwarunkowaniach ich skutecznej realizacji. Wiedza ta stanowi podstawowy element zarówno ogólnej, jak i wyspecjalizowanej kompetencji translatorskiej.
Kryteria oceniania
Na ocenę końcową składa się:
- sukcesywnie oceniana aktywność na zajęciach;
- ocena pracy pisemnej dotyczącej treści programowych przedmiotu.
Literatura
Grucza F., 1983, Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka - jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa
Grucza F., 2007, Lingwistyka stosowana, Warszawa
Lukszyn J. (red.), 2008, Podstawy technolingwistyki I, Warszawa Lukszyn J. (red.), 2008, Podstawy technolingwistyki II
Marchwiński A., 1983, Z problematyki dydaktyzacji tłumaczenia, w: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, Warszawa
Marchwiński A., 1989, Status translatorskich technik glottodydaktycznych w świetle koncepcji tzw. tłumaczenia pragmatycznego, w: Przegląd glottydaktyczny 19
Marchwiński A., 2007, Prakseologiczna ewaluacja teorii translatorycznych, w: W kręgu teorii i praktyki lingwistycznej, Warszawa
Marchwiński A., 2008, Determinanty ekwiwalencji tłumaczeniowej tekstów specjalistycznych, w: Podstawy technolingwistyki II
Marchwiński A., 2008, Wiedza fachowa a kompetencja tłumacza, w: Podstawy technolingwistyki II
Marchwiński A., 2010, Prakseologiczna metoda badań translatorycznych, w: Lingwistyka stosowana - języki specjalistyczne - dyskurs zawodowy, Warszawa
Marchwiński A., 2010, O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, w: Translatoryka. Koncepcje - Modele - Analizy, Warszawa
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: