Tłumaczenie ustne tekstów specjalistycznych, język włoski 3223-Z1TUW-TS
- Podczas zajęć studenci uczą się tłumaczenia konsekutywnego i a vista tekstów prasowych o różnych tematykach (politiki, ekonomii, kultury itp.) oraz tekstów specjalistycznych. Studenci zdobywają praktyczną wiedzę w zakresie tłumacznia symultanicznego. Tłumaczenia prowadzone są z języka włoskiego na język polski i vice versa.
- Studenci wyrabiają sprawności formacyjne i funkcyjne tłumacza konsekutywnego poprzez ćwiczenie umiejętnego rozróżniania informacji relewantnych i tych redundantnych komunikacyjnie. Podczas tłumaczenia korzystają z zasobów wiedzy pozatekstowej, uczą się umijętnego parafrazowania całych wypowiedzi oraz stosowania odpowiednich technik tłumaczeniowych.
- Studenci nabywają umiejętność analizy tekstu wyjściowego poprzez odpowiednie rozpoznanie i interpretację zawartych w nim informacji gramatycznych i leksykalnych.
- Podczas zajęć studenci zapoznają się z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), konsekutywne (następcze), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista.
- Studenci wyrabiają sprawności formacyjne i funkcyjne tłumacza symultanicznego poprzez ćwiczenie umiejętności identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym). Studenci zdobywają umiejętności sprawnego produkowania w sytuacjach oficjalnych koherentnych wypowiedzi ustnych w tempie porównywalnym z tempem mówienia dziennikarzy mediów elektronicznych. Zdobywają sprawności w powtarzaniu tekstu przy zwiększaniu "opóźnienia" tekstu produkowanego w stosunku do tekstu odbieranego. Studentom przekazywana jest umiejętność powtarzania z wykorzystaniem możliwości "wyprzedzania" tekstu odbieranego w oparciu o wiedzę językową oraz pozajęzykową, a także umiejętność redukcji objętości tekstu poprzez selekcję i kondensację informacji.
- Podczas zajęć studenci nie tylko udoskonalają swoje zdolności traslatorskie, ale także poszerzają wiedzę o włoskich realiach i społeczeństwie, śledzą bieżące wydarzenia polityczne, poznają, między innymi, teksty i wypowiedzi najważniejszych włoskich dziennikarzy oraz przedstawicieli świata politycznego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- zdobywa kompetencje translatorskie w zakresie tłumaczenia konsekutywnego oraz symultanicznego (język włoski i polski) fachowych tekstów informatywnych o średnim stopniu terminologizacji;
- zdobywa kompetencje techniczne (np. poznaje zasady skrótowej notacji);
- zdobywa kompetencje lingwistyczne i tekstowe w języku wyjściowym i docelowym;
- zdobywa kompetencje eksploracyjne w odniesieniu do źródeł informacji wykorzystywanych w fazie przygotowania do tłumaczenia;
- zdobywa kompetencje kulturowe;
- posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego.
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach (dopuszczlne są dwie nieobecności w semestrze);
- aktywność studenta podczas wspólnie dokonywanych tłumaczeń;
- przygotowanie studenta do zajęć;
- ocena tekstów samodzielnie tłumaczone przez studenta w ramach zadań domowych.
zaliczenie na ocenę
Literatura
- Bloomfield L., Scienza del linguaggio e linguaggio della scienza, Marsilio, Padova, 1970.
- Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych., Tertium, Kraków 2007,
- Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: F.Grucza [red.], Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 1986, s. 9-27.
- Grucza S., Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, [w] Piotrowska M. (red.), język a komunikacja 8, Tertium, Kraków 2004, s. 407-416.
- Kielar B., O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, [w] Kielar B. (red.), problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000, s. 235-246.
- Kielar B., Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS, 2003.
- Ludskanow A., Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne 1973.
- Garzone G. [a cura di], La terza lingua: metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, Milano, Cisalpino, 1990.
- Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków, Tertium, 2007.
- Gillies A.Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków, Tertium, 2001.
- Rozan J.F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Kraków, Tertium, 2002.
- Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa, 1991.
- Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN, 2006.
- Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006
-Kaduczak J.i M.; Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Studio Emka, Warszawa 2005
- Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych., Tertium, Kraków 2007,
- Rozan J-F., Note-taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Krakow 2004.
Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: