Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych z dziedziny nauk prawnych/ medycznych/ technicznych, język włoski 3223-Z1TPNW-TS
Podczas zajęć studenci uczą się tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji oraz dotyczących różnych dziedzin (np. ekonomii, prawa, techniki, medycyny).
- Zajęcia mają przede wszystkim charakter praktyczny i w mniejszym stopniu teoretyczny.
- Studenci nabywają umiejętność analizy tekstu wyjściowego poprzez odpowiednie rozpoznanie i interpretację informacji gramatycznych i leksykalnych zawartych w tym tekście.
- Wykonują ćwiczenia leksykalne oparte na tekstach autentycznych dostosowanych do poziomu grup.
- Studenci zdobywają wiedzę na temat wzajemnie odpowiadających sobie struktur (gramatycznych, frazeologicznych, składniowych) oraz terminologii w obu językach.
- Studenci uczą się poprawnego redagowania pism oficjalnych oraz wszelkiego rodzaju umów.
- Zajęcia polegają na wykonywaniu przekładów wspólnie, indywidualnie oraz w małych grupach.
- Przewidziane są prace domowe, które mają na celu utrwalanie słownictwa i nabywanie biegłości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- zdobywa wiedzę w zakresie słownictwa różnych języków specjalistycznych.
- rozumie teksty specjalistyczne i zna odpowiednie słownictwo, struktury gramatyczne oraz sposoby redagowania tekstów pod względem stylistycznym.
- potrafi zastosować zdobytą wiedzę teoretyczną w praktyce.
- posiada kompetencje translacyjne w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji.
- stosuje odpowiednie strategie i techniki tłumaczeniowe.
- Studenci potrafią znaleźć odpowiednie źródła w celu wcześniejszego przygotowania się do tłumaczenia.
- zdobywa wiedzę w zakresie terminologii języka medycznego;
- rozumie teksty specjalistyczne o tematyce medycznej;
- potrafi zredagować wypowiedź pisemną o tematyce medycznej;
- zdobywa umiejętności praktyczne w zakresie przekładu pisemnego tekstów naukowych, popularnonaukowych oraz użytkowych (np. artykułów o tematyce medycznej, ulotek lekowych itp.).
- zna struktury gramatyczne i cechy stylistyczne typowe dla tekstów prawnych
- zna podstawową terminologię i kolokacje z dziedziny bankowości i prawa bankowego
- potrafi przetłumaczyć pisemne krótki tekst z zakresu prawa bankowego
-posiada podstawową wiedzę o systemie prawnym w Polsce i we Włoszech i wykorzystuje ją w procesie tłumaczenia tekstów prawnych
- zdobywa wiedzę w zakresie słownictwa języka specjalistycznego w zakresie marketingu/reklamy/zarządzania
- potrafi przetłumaczyć pisemnie krótkie teksty reklamowe, slogany reklamowe, teksty marketingowe oraz teksty o marketingu/zarządzaniu
- potrafi znaleźć odpowiednie źródła w celu wcześniejszego przygotowania się do tłumaczenia
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze)
- aktywność studenta podczas wspólnie dokonywanych tłumaczeń
- przygotowanie studenta do zajęć
- ocena tekstów samodzielnie tłumaczone przez studenta w ramach zadań domowych
- stworzenie własnego glosariusza i/lub leksykonu na podstawie materiałów tłumaczeniowych
- test zaliczeniowy
Literatura
Bagajewa I., 1993, O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, w: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, red. F.Grucza, Warszawa
Belczyk A., 2007, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Bloomfield L., Scienza del linguaggio e linguaggio della scienza, Marsilio, Padova, 1970.
Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 1977.
Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN.
Forapani D., Italiano per giuristi, Alma Edizioni, Firenze, 2003.
Forapani D., Pelizza G., L’italiano dell’economia, Guerra Edizioni, Perugia, 2000.
Grucza F., O językach specjalistycznych (technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, [w] Grucza F., Kozłowka Z. (red), języki specjalistyczne, ILS, Warszawa 1994, s. 7-28:
Grucza S., Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, [w] Piotrowska M. (red.), język a komunikacja 8, Tertium, Kraków, 2004, s. 407-416.
Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, 2004.
Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G. Italiano per economisti, Alma Edizioni, Firenze, 2003.
Kielar B., O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, [w] Kielar B. (red.), problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000, s. 235-246.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa, 2002.
Kopczyński A., Zalewska-Okrutna U. (red.) Język rodzimy z język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wyd. Uwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2002;
Lipiński K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków: IDEA.
Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Osuchowska B., 2005, Poradnik autora, tłumacza, redaktora, Warszawa: Iinicjał.
Parizzi F., Rocco S. L’italiano al lavoro. Certificato di Conoscenza dell’Italiano Commerciale. Livello avanzato, Guerra Edizioni, Perugia, 2004.
Terminologia tłumaczenia (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.
Tezaurus terminologii translatorycznej, 1993 i 1998, red. J. Lukszyn, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Urbanek D., 1996, Element kulturowy znaczenia wyrazu w aspekcie translatorycznym, w: Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur, red. F.Grucza i K. Chomicz-Jung, Warszawa: WUW, (niekoniecznie)
Wojtasiewicz O., 1957 i 1996, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław: Ossolineum (wyd.1) i Warszawa: TEPIS (wyd.2)
ŹRÓDŁA INTERNETOWE m.inn.:
http://pol.proz.com/
http://terminologyblog.wordpress.com/2012/09/19/terminology-coordination-at-the-european-parliament/
http://www.atel.com.pl/slownik.php#A
http://www.netconcrete.info/dizionario-eng-s.php?pg=11
http://www.tech-dict.pl/
Inne materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: