Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych z dziedziny nauk prawnych/ medycznych/ technicznych, język niemiecki 3223-Z1TPNN-TS
Podstawowym celem programu jest stworzenie bloku zajęć specjalistycznych poświęconych wyrabianiu sprawności tłumaczenia pisemnego. W ramach tego programu studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową. Zapoznawani są z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
1. Zaświadczenie o pobieraniu/nie pobieraniu świadczeń rodzinnych.
2. Wyrok sądu orzekający o rozwodzie (cz.I). Tłumaczenie z j.niemieckiego n j.polski.
3. Wyrok sądu orzekający o rozwodzie (cz. II). Tłumaczenie z j.polskiego na
4. Tekst publicystyczny z prasy społeczno-politycznej.
1. Ochrona środowiska.
2. Technologie energii odnawialnej.
3. Rozwiązania energooszczędne w budownictwie.
4. Współczesne technologie medyczne.
5. Technologie informacyjne i komunikacyjne.
6. Telemedycyna.
Umowy cywilnoprawne:
1. Umowa o pracę;
2. Umowa najmu;
3. Umowa sprzedaży nieruchomości gruntowej
1. Układ kostny
2. Funkcjonowanie
3. Choroby
4. Leczenie
1. Dziedziczenie ustawowe
2. Testament
3. Zachowek
4. Wykonawca testamentu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student potrafi przeanalizować wybrany tekst specjalistyczny:
- umie posługiwać się terminologią specjalistyczną
- zna słownictwo tekstów niemieckich przerobionych w trakcie zajęć, jak i polskie odpowiedniki niemieckich terminów, oraz definicje niektórych z nich;
- profesjonalna kompetencja translatorska w zakresie tłumaczenia pisemnego (z języka ojczystego na język obcy / z języka obcego na ojczysty) tekstów specjalistycznych o niskim/średnim/wysokim stopniu terminologizacji
Kryteria oceniania
Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne uczestnictwo w zajęciach oraz przygotowanie analizy terminologicznej i tłumaczenia pisemnego przerabianych w trakcie zajęć tekstów.
Metody oceny pracy studenta: kontrola obecności, ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność), semestralne pisemne kolokwium.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986
Grucza F., 2004, O językach dotyczących europejskiej integracji i Unii Europejskiej i potrzebie ukonstytuowania ogólnej lingwistyki języków specjalistycznych
Grucza S., 2007, Glottodydaktyka specjalistyczna. Cz. I: Założenia lingwistyczne dydaktyki języków specjalistycznych, [w:] Przegląd Glottodydaktyczny 23, s. 7-20.
Grucza S., 2008, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
H. M. Müller, Schlaglichter der deutschen Geschichte, Zweite aktualisierte Auflage, Bundeszentrale für politische Bildung, 2003 H. Marschner, Wzory umów i pism. Musterverträge und –schriftssätze, Polnisch-deutsche
I. Kienzler, Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa, 2006; U. Kalina-Prasznic (Hrsg.), Encyklopedia prawa, Warszawa 2004 ;
Kielar B.Z., S. Grucza (red.), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa 2003
Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
ewandowski J, M. Kornacka (red.), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa 2005
Lukszyn J. (red.), Gramatyki translacyjne, Warszawa 1996;
Rechtswörterbuch, C. Creifelds, C.H. Beck, München 2007;
Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze, Warszawa 2001; U. Burda. A. Dickel. M. Olpinska, Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa 2007; U. Burda. A. Dickel. M. Olpinska, Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa 2008; U. Burda. A. Dickel. M. Olpinska, Band 2,
Wirtschaftsordnung, Warszawa 2008; M. Hohlstein, B. Pflugmann, H. Sperber, J. Sprink, Lexikon der Volkswirtschaft, München 2003,
Słowniki terminologiczne:
Niemieckie:
Jan Piprek, Juliusz Ippoldt – Wielki Słownik Polsko-Niemiecki, Tom I A – Ó, Tom II P – Z, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa, 1977
Jan Piprek, Juliusz Ippoldt – Wielki Słownik Niemiecko-Polski, Tom I A – K, Tom II L – Z, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna,
Warszawa, 1977
Jan Piprek, Juliusz Ippoldt – Wielki Słownik Niemiecko-Polski, Tom I A – K, Tom II L – Z, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, ka, Anna Bender, Krzysztof Żak (eds.), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa, 1992
Małgorzata Sokołowska, Anna Bender, Krzysztof Żak (eds.), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa, 1990
Alina Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I –
polsko-niemiecki, Wydawnictwo Oficyna a Wolters Kluwer business, Warszawa, 2009
Alina Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa, 2002
Wacław Skibicki, Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa, 1995
Carl Creifelds, Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München, 1999
Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch, 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg, 2006
Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg, 2006
M. Droemann, M. Welfens, Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa, 2004
Krzysztof Żak, Polsko-niemiecki słownik budowlany,
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 2013;
Małgorzata Tafil-Klawe, Jacek Klawe, Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski, PZWL, Warszawa 2012
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: