Tłumaczenie pisemne tekstów specjalistycznych z dziedziny nauk humanistycznych, społecznych i ekonomicznych, język włoski 3223-Z1TPHW-TS
Podczas zajęć studenci uczą się tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o niskim i średnim stopniu terminologizacji oraz dotyczących różnych dziedzin (np. ekonomii, prawa, techniki, medycyny).
- Zajęcia mają przede wszystkim charakter praktyczny i w mniejszym stopniu teoretyczny.
- Studenci nabywają umiejętność analizy tekstu wyjściowego poprzez odpowiednie rozpoznanie i interpretację informacji gramatycznych i leksykalnych zawartych w tym tekście.
- Wykonują ćwiczenia leksykalne oparte na tekstach autentycznych dostosowanych do poziomu grup.
- Studenci zdobywają wiedzę na temat wzajemnie odpowiadających sobie struktur (gramatycznych, frazeologicznych, składniowych) oraz terminologii w obu językach.
- Studenci uczą się poprawnego redagowania pism oficjalnych oraz wszelkiego rodzaju umów.
- Zajęcia polegają na wykonywaniu przekładów wspólnie, indywidualnie oraz w małych grupach.
- Przewidziane są prace domowe, które mają na celu utrwalanie słownictwa i nabywanie biegłości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- zdobywa wiedzę w zakresie słownictwa różnych języków specjalistycznych.
- rozumie teksty specjalistyczne i zna odpowiednie słownictwo, struktury gramatyczne oraz sposoby redagowania tekstów pod względem stylistycznym.
- potafi zastosować zdobytą wiedzę teoretyczną w praktycę.
- posiada kompetencje translacyjne w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o średnim stopniu terminologizacji.
- stosuje odpowiednie strategie i techniki tłumaczeniowe.
- zdobywa wiedzę w zakresie słownictwa języka specjalistycznego w zakresie wloskiego i polskiego prawa gospodarczego i handlowego.
- rozumie teksty specjalistyczne i zna odpowiednie słownictwo, struktury gramatyczne oraz sposoby redagowania tekstów pod względem stylistycznym.
- potrafi przetłumaczyć pisemnie dłuższe teksty specjalistyczne (ustawy, pisma procesowe, akty notarialne, fragmenty podręczników itp.)
- zna struktury gramatyczne i cechy stylistyczne typowe dla tekstów prawnych
- zna podstawową terminologię i kolokacje z dziedziny bankowości i prawa bankowego
- potrafi przetłumaczyć pisemne krótki tekst z zakresu prawa bankowego
-posiada podstawową wiedzę o systemie prawnym w Polsce i we Włoszech i wykorzystuje ją w procesie tłumaczenia tekstów prawnych
- zdobywa wiedzę w zakresie słownictwa języka specjalistycznego w zakresie marketingu/reklamy/zarządzania
- rozumie teksty specjalistyczne i zna odpowiednie słownictwo, struktury gramatyczne oraz sposoby redagowania tekstów pod względem stylistycznym.
- potrafi zastosować zdobytą wiedzę teoretyczną w praktyce.
- potrafi przetłumaczyć pisemnie krótkie teksty reklamowe, slogany reklamowe, teksty marketingowe oraz teksty o marketingu/zarządzaniu
- potrafi znaleźć odpowiednie źródła w celu wcześniejszego przygotowania się do tłumaczenia
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze)
- aktywność studenta podczas wspólnie dokonywanych tłumaczeń
- przygotowanie studenta do zajęć
- ocena tekstów samodzielnie tłumaczone przez studenta w ramach zadań domowych
- stworzenie własnego glosariusza i/lub leksykonu na podstawie materiałów tłumaczeniowych
- test zaliczeniowy
Literatura
Bagajewa I., 1993, O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, w: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy, red. F.Grucza, Warszawa
Belczyk A., 2007, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków: Wydawnictwo IDEA.
Bloomfield L., Scienza del linguaggio e linguaggio della scienza, Marsilio, Padova, 1970.
Czerni S., Słownik techniczny włosko-polski, WNT, Warszawa, 1977.
Dzierżanowska H., 1988, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa: PWN.