Człowiek i program komputerowy w procesie tłumaczenia 3223-W3SL2
1. Proces i elementy procesu komunikacji językowej (język, nadawca, odbiorca, komunikat).
2. Tłumaczenie jako przykład komunikacji dwujęzycznej (układ translacyjny, uczestnicy procesu tłumaczenia, przedmiot, produkt).
2.1. Rodzaje tłumaczeń.
2.2. Teorie, strategie, techniki tłumaczeniowe.
3. Maszyna i człowiek w procesie tłumaczenia.
3.1. Historia i ogólna charakterystyka tłumaczenia maszynowego.
3.2. Tłumaczenie wspomagane maszynowo.
3.3. Tłumaczenie maszynowe wspomagane przez człowieka.
3.4. Tłumaczenie całkowicie wykonywane przez maszynę.
4. Metody tłumaczenia maszynowego.
5. Oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego dostępne na rynku.
6. Kwestie ekwiwalencji i adekwatności w procesie tłumaczenia wykonywanego przez człowieka i przez program komputerowy.
7. Ocena jakości tłumaczenia.
8. Porównanie tłumaczeń wykonanych przez człowieka oraz uzyskanych za pomocą ogólnodostępnych i profesjonalnych translatorów automatycznych.
Rodzaj przedmiotu
seminaria licencjackie
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Student będzie potrafił dokonać samodzielnej analizy, oceny i usystematyzowania zgromadzonego materiału pod kątem wybranego zagadnienia będącego przedmiotem pracy licencjackiej. Tworzenie pracy dyplomowej ma na celu wypracowanie określonej metody badawczej, logicznego i naukowego rozumowania oraz zgodnego z prawem korzystania z dorobku innych autorów.
Kryteria oceniania
Systematyczne (nie więcej niż trzy nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze) i aktywne uczestnictwo w zajęciach:
1. Ustna prezentacja wybranego zagadnienia.
2. Udział w dyskusjach zainspirowanych wystąpieniami innych uczestników seminarium.
3. Prezentacja szczegółowego planu pracy i co najmniej pierwszego rozdziału do końca pierwszego semestru.
4. Przedstawienie kompletnej pracy licencjackiej do końca drugiego semestru.
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
1. Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
2. Grucza F., "Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka", w: F. Grucza (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 1986, s. 9-27.
3. Hejwowski K., Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wszechnica Mazurska 2004.
4. Kielar B., Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, KJS, 2003.
5. Ludskanow A., Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne 1973.
6. Nasiadka M., "The Nature of Meaning and Its Relation to the Model of Communication Based on the Conduit Metaphor", w: S. Szadyko (red.) «Komunikacja Specjalistyczna», tom 1/2009, Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych WLS UW, s. 37-52.
7. Nida E., Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill, 1964.
8. Pisarska A., Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary Texts.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: