- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku 3223-PTF-OG
W ramach zajęć ogólnouniwersyteckich proponujemy przegląd filmów zagranicznych z okresu międzywojennego, do których wykonano, w tamtym czasie, polskie tłumaczenie w postaci napisów bądź dubbingu. Każdy pokaz filmowy poprzedzony będzie krótką prelekcją multimedialną, poświęconą wyświetlanemu filmowi i jego polskiemu opracowaniu. Cykl pokazów filmowych odbędzie się w kinie Iluzjon, przy ul. Narbutta 50A. Zajęcia współorganizowane są we współpracy z Filmoteką Narodową - Instytutem Audiowizualnym.
Trzon repertuaru stanowić będą filmy przebadane w FINA pod kątem ich polskiego tłumaczenia. Przegląd ma służyć zaprezentowaniu różnorodności opracowań tłumaczeniowych w tym okresie i pokazać ich rozwój w czasie w naszym kraju. Prezentowane filmy mają napisy międzykadrowe, tzw. tablice (do roku 1930) lub napisy dolne (z kolejnych lat), a trzy z nich opracowano z polskim dubbingiem.
Wybrane filmy:
1. "Dziewczynka z Ostendy", (oryg. Through the Back Door), 1921, niemy z tablicami
2. "Anna Karenina", (oryg. Love), 1927, niemy z tablicami
3. "Neapol, śpiewające miasto", 1930, dźwiękowy z tablicami
4. "Dawid Golder", 1930, mówiony z tablicami
5. "Maroko", 1930, mówiony z napisami dolnymi
6. "Ulica", (oryg. Street Scene), 1931, mówiony z napisami dolnymi
7. "Narzeczona Frankensteina", (oryg. Bride of Frankenstein), 1935, mówiony z napisami dolnymi
8. "Sześciu z Przedmieścia", (oryg. Crime Story), 1938, mówiony z napisami dolnymi
9. "Siostra Marta jest szpiegiem", (oryg. I was a Spy), 1935, dubbing
10. "Ku wolności", (oryg. Ritt in die Freiheit), 1937, dubbing
11. "Królewna Śnieżka", 1938, dubbing – w trakcie uzyskiwania pozwolenia
Wydarzenie odbywać się będzie raz w tygodniu, w CZWARTEK, w godzinach 17-18.30, przez cały semestr letni. Uczestnicy OGUNu z UW będą zobowiązani do zakupu karnetu w cenie 100 zł za cały, semestralny przegląd. Pokazy będą miały charakter ogólnodostępny. Oprócz studentów UW wybierających przegląd jako OGUN oraz studentów lingwistyki stosowanej z IKSI WLS, uczestniczących w zajęciach fakultatywnych, na projekcję będą mogli przyjść pozostali zainteresowani z szerokiej rzeszy odbiorców niebędących pracownikami naukowymi ani studentami. Dla nich będzie możliwość zakupu biletu w kasie przed każdym seansem.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu student:
- posiada szeroką wiedzę na temat tłumaczenia filmowego w Polsce do roku 1939,
- zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w okresie międzywojennym,
- zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego,
- poznał repertuar polskich kin w dwudziestoleciu międzywojennym.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na podstawie obecności w wydarzeniu. Dopuszczalne dwie nieobecności.
Literatura
1. Plewa Elżbieta (2020), Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. (w:) Przekładaniec, 41/2020, DOI 10.4467/16891864PC.21.012.13594, s. 214-253.
2. Plewa Elżbieta (2020), Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego. (w:) „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.“ 15/2020, s. 307-335. ISSN 1896–4362
3. Kaunzner, Ulrike A. / Plewa, Elżbieta (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel ‚Seine große Liebe‘ (1936). (w:) Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 4 [Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 26] (4th International Conference in Translation Studies, University of Stettin, Poland), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 75-98. ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)
4. Plewa Elżbieta (2019), Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931-1939. (w:) „Studia Translatorica”, (red.) Małgorzewicz Anna, Płużyczka Monika, nr 2019(10), Wrocław-Dresden, s. 135-146. e-ISSN 2657-4802, ISSN 2084-3321.
5. Plewa Elżbieta (2019), Polskie tłumaczenie napisowe w roku 1930. (w:) „Między oryginałem a przekładem”, (red.) Chrobak Marzena, Hejwowski Krzysztof, 2019, nr 2(44), s. 59-72, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03.
Więcej informacji
Więcej informacji o poziomie przedmiotu, roku studiów (i/lub semestrze) w którym się odbywa, o rodzaju i liczbie godzin zajęć - szukaj w planach studiów odpowiednich programów. Ten przedmiot jest związany z programami:
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, pierwszego stopnia
- Bioinformatyka i biologia systemów, stacjonarne drugiego stopnia
- Informatyka, stacjonarne, drugiego stopnia
- Matematyka, stacjonarne, drugiego stopnia
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: